繁体
,不少人想要同我结识。
我刚刚被引
敦文学界的时候,心情又是
切又是羞涩;现在回忆起当时的
情况,不无凄凉之
。很久我没有到
敦去了,如果现在
版的小说里面的描写是真,
敦一定发生了很大变化了。文人聚会的地
已经改变了。柴尔西和布鲁姆斯伯里取代了汉普斯台德、诺廷山门、
街和肯星顿的地位。当时年纪不到四十岁就被看作了不起的人
,如今过了二十五岁就会让人觉得
稽可笑了。我想在过去的日
里我们都羞于使自己的
情外
,因为怕人嘲笑,所以都约束着自己不给人以傲慢自大的印象。我并不认为当时风雅放浪的诗人作家执
如何端肃,但我却不记得那时候文艺界有今天这么多风
韵事。我们对自己的一些荒诞不经的行为遮上一层保持
面的缄默,并不认为这是虚伪。我们讲话讲究
蓄,并不总是
无遮拦,说什么都直言不讳。女
们那时也还没有完全取得绝对自主的地位。
我住在维多利亚车站附近;我还记得我到一些殷勤好客的文艺家
中去作客总要乘车在市区兜很大的圈
,因为羞怯的心理作祟,我往往在街上来来回回走好几遍才鼓起勇气去
门铃。然后,我心里
着一把汗,被让
一间
朋满座、闷得透不过气的屋
。我被介绍给这位名士、那位
擘,这些人对我的著作所说的恭维话让我
到坐立不安。我知
他们都等着我说几句隽词妙语,可是直到茶会开完了,我仍然想不
什么有风趣的话来。为了遮盖自己窘态,我就张罗着给客人倒茶送
,把切得不成形的涂着黄油的面包递到人们手里。我希望的是谁都别注意我,让我心神宁静地观察一下这些知名人士,好好听一听他们妙趣横生的言语。
我记得我遇见不少
材壮硕、腰板
得笔直的女人。这些女人生着大鼻
,目光炯炯,衣服穿在她们
上好象披着一挂甲胄;我也看到许多象小老鼠似的瘦小枯
的老
女,说话柔声细气,
睛滴溜溜
转。我对她们那
总是
着手
吃黄油吐司的怪
病常常
到十分好笑;她们认为没有人看见的时候就偷偷在椅
上揩手指
,这让我看着也十分佩服。这对主人的家
肯定不是件好事,但是我想在
到主人到这些人家里作客的时候,肯定也会在她朋友的家
上
行报复的。这些女人有的衣着
时,她们说她们无论如何也看不
一个人为什么只因为写了一本小说就要穿得邋里邋遢。如果你的
段苗条为什么不能尽量把它显示
来呢?俊俏的小脚穿上时髦的鞋
绝不会妨碍编辑采用你的稿件。但是也有一些人认为这样不够庄重,这些人穿的是艺术
的纺织品,
着
有蛮荒
调的珠宝装饰。男士们的衣着一般却很少有怪里怪气的。他们尽量不让人看
自己是作家,总希望别人把他们当作是老于世故的人。不论到什么地方,人们都会以为他们是一家大公司的
级办事员。这些人总显
有些劳累的样
。我过去同作家从来没有接
,我发现他们
奇怪,但是我总觉得这些人不象真实的人
。
我还记得,我总觉得他们的谈话富于机智。他们中的一个同行刚一转
,他们就会把他批评得
无完肤;我总是惊讶不置地听着他们那辛辣刻毒的幽默话。艺术家较之其他行业的人有一个有利的地方,他们不仅可以讥笑朋友们的
格和仪表,而且可以嘲
他们的著作。他们的评论恰到好
,话语滔滔不绝,我实在望尘莫及。在那个时代谈话仍然被看作是一
需要下功夫陶冶的艺术,一句巧妙的对答比锅
底下噼啪爆响的荆棘1更受人赏识,格言警句当时还不?