繁体
衣、
仔
。海风
上岸时
刺骨的。”
小岛和萍妮
调的一样荒凉,从空中俯瞰时,显得更加渺校四周几乎都是岩岸,
只有向风的一面有个小海湾,一
纤细的码
像一只脆弱的手指,伸
狂涛
浪中。
“没看到任何房
。”莎拉从缓缓下降的直升机往外窥探。
萍妮

。“在山坡后方,松树及辣椒树太密,从这里看不到。我想你会喜
它,
我
了四年的休假时间整理及装饰。从陆地运家
到这个小岛上并不容易。”她
个鬼
脸。“商人用船只或直升机运货,如果没特别索取
价,那才是怪事。你知
吗?修理
窗
的女工竟然胆敢要求我赔偿,因为她乘船到岛上时
船呕吐。”
“我可以理解,”莎拉喃喃地说,目不转睛地望着下方猛击岩岸的
浪。“这里的
波涛显然和我平常所见平静的浪
不同。”
“的确不同。”萍妮回答。“这里的洋
诡谲难测,与一般海
逆向,所以别靠近
海边,好吗?”
“好的。”直升机降落在码
旁的岩岸边缘,莎拉满怀兴趣地四
张望。“我不得
不对你刮目相看,你真喜
这类荒凉的岩地?”
“我
它,”萍妮说得很
脆。“也很满意它。”她转向飞行员。“雷夫,在这里
等一会儿,我要把这些杂货送到屋里,
好之后立刻回来。”
“让我来帮忙。”年轻的飞行员愉快地自告奋勇。
“不用了,”萍妮很快地婉拒。“在这里等我就好,我们自己可以料理一切。莎拉
只有一个
营袋要扛。”
“真希望你能留下来住几天。”莎拉抱起她的红
帆布袋,打开沉重的机门,
到
地面。呼啸的海风刮向她时,带来全
的颤抖,扯
她的
发。“我不确定自己是否喜
在这儿独居。”
“屋里有架收音机和唱机。”萍妮跨下直升机,反手取
机内的杂货袋。“还有读
不完的书籍。你最好放松自己,用心沉思几天,或许也可培养
独居的嗜好。”
“我怀疑这
可能
。”莎拉抓
袋
的提把,随着萍妮踏上蜿蜒的泥
小径。
“这里太孤寂了,我喜
四周有人来来往往的。”
“我知
,”萍妮投来懒洋洋的一瞥。“与人谈话往往比壮阔奇观更得你的
心。”
她一脸肃穆地收回目光。“我不认为你在这里会觉得寂寞。”
“那么你错了,”莎拉说。“目前我最需要的是孤独。我不希望时间——”她突然
中断并加快脚步。“快到了吗?”
“
上就到。”萍妮回
注视筛过树林枝?的夕
红霞。“过了山坡就是。”她直
视前方地说。“我猜你已经改变心意,不再怪罪乔顿了吧?”
莎拉一僵。“我不想谈他。”
“我也不想,可是事情总要解决。”萍妮泰然地说。“因为我已经改变对他的观
。