繁体
他显然不在乎他的情妇
什么。“她们睡得像天使。”
他差
掉烟斗。“你如何办到的?”
“我给她们说了个故事,她们就睡着了。”
他靠向椅背,脚放在桌上。他的靴
得那么亮,烛火都反映在
革上。
“她们会每晚都期待你说故事给她们听。”
“我不介意。”她老实地说,喜
地微笑。“看雅妮那么专心还有……呃……那么安静,很有趣。”
他的眉挑起。“在你说故事时没有恶作剧吗?雅妮没发
鲁的嗓音或接她的
妹?”
“没有,她被宝佳丝公主的勇敢迷住了。不过,若婷指控施约翰和异教徒的印地安人来往。”
他会意地一笑。“她有时有
过分守礼。”
“你反对女人过分守礼吗?”
“起码有四个女人我曾希望她们守礼一些。”他喃喃地说。
一个男人怎么可能把自己的好
怪罪于女人呢?茱莉真希望莉安曾更加慎思考虑;如果这样,她今天仍会活着。
“你在想什么,令你那么痛苦?”地质问。
茱莉留心地看着他。“我不是痛苦。我是在想若婷,她不是有意过分守礼,她只是说
她的意见好让别人注意她。”
“有趣的观察,茱莉。玛丽和莎拉对你的故事又有什么反应?”
“正如你能想像的,说了一大堆。玛丽对
问了不下十个问题,由印地安人多常举行
宴到宝佳丝最喜
吃什么。亲
的莎拉则自己
了许多家
作业。”
“噢?”
茱莉轻笑
:“她背诵宝佳丝死时的不幸环境”
“告诉我。”
“她在准备坐船回维吉尼亚时死去。莎拉哭着哀求我留在苏格兰,因为她怕如果我要回维吉尼亚,我也可能会死。雅妮说”茱莉忍不住笑起来。
“快
,说吧,让我也笑一笑。”
“雅妮说她宁愿死也不愿像宝佳丝被埋在坟墓里。”
“哈!”他豪放的笑声充满房间。“她就跟那个柯麦隆一样固执。”
茱莉忍不住说:“她们很幸运,拥有这么
她们的父亲。”
他的
中闪着骄傲。“我擅长
女
。”
“我相信,你对你的女儿还有别的问题吗?”
“没有了。”他挥下烟斗,豪迈地说。“我赞成你的方法。”