繁体
她听见她舅舅的名字,
了
。
“他是个优秀的造船师,”她用她那低沉的声音说。“会给你造一条好船的。”
“我本来打算星期六过去,”奎尔说。“问问他。把姑娘们也带去。你和海利能和我们一起去吗?那天去合适吗?”
“再合适也不过了,”她说。“我还有些东西一直想带给
维舅妈。我们可以在他们那里吃晚饭。
维舅妈的烹调手艺很
明。”
奎尔和小兔去了海湾,但是“罗
号”听从公司的命令,被拉到了圣约翰斯。
“他们一般都告诉我的,”狄迪·肖维尔说。“几年前我把他们支使得滴溜转,就像给手表上发条一样,现在谁还愿意去费那个功夫?”
星期六,雾
得化不开,像
机
用的废棉纱
,带来了砭骨人髓的寒意。孩
们在汽车后座上像一排瑟缩的母
。韦苇稍微打扮了一下,黑鞋
踩在地毯上闪闪发亮。奎尔拼命睁大
睛想看清雾中的景
。条绒
绷绷的很不舒服。他第一千次地发誓要减
。路边的房屋都被
雾遮掩,大海也看不见了。十英里的路走了一小时,才到达纳尼
袋湾的岔
上。迎面开来的汽车像蜗
在爬,雾灯像肮脏的托盘一样黯淡苍白。
纳尼
袋湾是一条环形的
路,挤挤挨挨地排着一些新建的平房建筑,在雾里看来很不真切。
“他们大约六年前遭了火灾,”韦苇说。“小镇全
烧毁了。后来大家都用保险金建了新房
。有几家没有保险,我猜大概有五六家吧,其他人就分些钱给他们,最后每个人都住上了新房
。艾尔文舅舅和
维舅妈不需要像以前那么大的房
,所以他们把钱捐了
去。”
“慢着,”奎尔说。“难
他们造的房
比保险赔偿支付的要小?”
“是啊,”韦苇说。“他的船库还有单独一份保险。他投保的金额就好像里面有一条刚刚造好的多钩钓鱼船似的。”
“真有魄力。”奎尔说。
“噢,你知
,也许真有一条船!最好这样认为。遭火灾的人家很多,他们都只得到了房屋的保险赔偿,不是吗?”
雅克夫人
瘦的胳膊和
像几
铁
,她让他们围坐在厨房的桌边,替孩
们把
茶倒
印着动
图案的金边小茶杯里。
光得到的是一
格洛斯特的斑
猪,海利的是一对银亮
的公
母
。一
弯角的多
特有角羊给了小兔。桌
刚刚
过,还没有
。
第二十九章艾尔文·雅克(3)
“喔,喔,喔。”海利用手指
着公
说。
“我小的时候,这些杯
就很有年
了。”韦苇说。
“亲
的,你要是知
它们的年代有多久,准会
到吃惊。本来是我
的。那是很久很久以前了。它们是从英国
过来的。以前共有十二只,现在就剩下四只了。
的和
的都摔坏了,不过托盘倒还有不少。以前还有一些小玻璃碟,后来也都碎了。”雅克夫人
的姜饼是一只只飞鸽,
睛是用


的。