繁体
上吧,特德。”比利·布莱
坐在墙角叭嗒叭嗒地打他的闲话专栏。
“那场车祸怎么样了?关于车祸的报
呢?”
“我没有写,”奎尔说。“谈不上是一场车祸。迪多罗夫人扭伤了她的手腕,句号。”
特德·卡德瞪起了
睛。“杰克要你
的事你没有
,却
了一件他
本不知
的事。该死,我们当然会照登不误。这样也好。我已经好久没有看见杰克火冒三丈的样
了。他上次发火还是他的捕鱼靴掉在煤气炉上被烤得焦煳的时候。告诉你吧,你明天早上来上班时最好不要关掉汽车
达。”
我
了什么,奎尔想。
“别去跟艾迪丝·迪多罗自找麻烦。她扭伤了手腕呆在医院里,看见谁都要慷慨激昂地演讲一番。”比利那件钻石图案的羊
衫袖
散开了。他的蓝
睛里仍然
着惊讶。“该死的,你怎么到现在才来。比利到诊所去检查他的前列
了,杰克正在赶来。他想见你。”特德·卡德啪地翻开一份新
版的《拉呱鸟》报,斜着
睛
沉沉地瞪着奎尔。纳特比姆坐在桌前
燃烟斗,
一团团球形的白烟。窗外笼罩着
雾,迅疾的狂风也不能把它驱散。
“为什么?”奎尔惴惴不安地问,“就因为那篇文章?”
“是啊。就因为那篇希特勒游艇的文章,他大概想把你整个半死,”特德·卡德说。“他不喜
标新立异。他叫你
什么,你就应该
什么。”
卡车
达轰响,门“砰”地被推开;奎尔
张得全
冒汗。这不过是杰克·
吉特嘛,他想。不过是可怕的、带着血淋淋的
鞭和烙铁的杰克·
吉特嘛。记者惨遭威吓。他的袖
挂住了桌上放笔记本和文件的箱
;纸张散了一桌。纳特比姆的烟斗在牙
间翻转过来,倒
一块正在燃烧的烟渣,同时他让话筒悬着旋转,松开缠绕的电话线。目光转向一边。
杰克·
吉特大踏步走了
来,姜黄
的
睛在房间里迅速扫了一圈,最后把目光落在奎尔
上。他的手飞快地在脑袋上面一勾,好像在抓一只苍蝇,随后便消失在玻璃隔板后面。奎尔跟了过去。
“好吧,是这样的,”
吉特说,“就是关于这个。附在船讯后面的你写的这篇小文章——”
“我原来想它会给船讯增添一些活力,
吉特先生,”奎尔说。“是港
的一艘不同寻常的船,而且——”
“叫我‘杰克’。”
吉特说。
“我再也不写了。我只是以为——”记者向主编摇尾乞怜。
“你说话的样
好像在用一张破网捕鱼,拖泥带
,吞吞吐吐。”他朝奎尔瞪着
睛,奎尔耷拉着脑袋,用手捂住下
。