繁体
坐在椅
的边缘上。雨
像小溪
一样顺着窗玻璃淌下。
“下去,”港务长说,把一只猫从椅
上推了下去。“现在我们这里的船只范围很广。两年前政府
了一千七百万元给这个海港升级。重建的码
,新的集装箱枢纽站。今年有十六艘巡航舰赶着
港。他们只呆一两天,但是,我的小伙
,只要他们踏上这片码
,就开始大把地往外扔钱。”
“你
这个多长时间了?”
“取决于你说的‘这个’指的是什么。我十三岁的时候就
海了——在我叔叔唐纳尔的六十吨的纵帆船上
舱面
手,在这片海岸上转悠。我就是这样练
了一
力气。哦,他给我吃山珍海味,却也让我


。后来我在一条平底纵帆船上到贝尔岛沿岸捕鱼。我在海岸渡船上
过。我当过商船船员。二次大战期间,是加拿大海军上尉。战后我参加了海岸巡逻队。1963年,我搬
这间办公室,担任锚爪市港务长。三十年啦。明年我就退休了。我才七十岁,他们就要把我赶走。我想学学弹五弦琴。要是我能不把弦儿崩断就好了。有时我真不知
我还有那么大的力气。你怎么样?”他活动活动手指,使关节像燃烧的树节疤一样突现
来。伸
防风草
般的小指
。
“我?我刚到报社工作。”
“你看样
像是本地人,但
音不像。”
“我家是奎尔岬的,但我在
国长大。所以我是个外地人,或多或少吧。”奎尔的手悄悄移到了下
上。
港务长打量着他,眯起
睛。
“是的,”狄迪·肖维尔说。“我猜你在那儿有过一段故事,小伙
。你怎么会在离家那么远的地方长大?然后又回来?”即使现在他也能表演一些让人目瞪
呆的绝活儿。
奎尔将茶杯在托碟里拖来拖去。“我——唉,一言难尽。”他的声音低弱下去。他用钢笔戳着笔记本。改变一下话题吧。
“那儿的那条船,”他指
着,说。“它是什么?”
港务长从椅
底下找
一个双筒望远镜,朝海湾眺望。
“‘北极磨工号’?哦,是的。它已经通过了试航和检验。定期到这里来装鱼和海胆卵,用于日本的
贸易。是一艘冷藏船,大约1970或1971年在哥本哈
为北方
公司建造。你见过它在鱼厂装海胆卵的场面吗?”
“没有。”奎尔想到涨
的
池里那些绿
的针垫。
“漂亮!真漂亮。
哨的木碟
。日本人认为它们是
味佳肴,每碟
一百
元呢。他们把它们摆成好看的图案,像一条被
一样。‘乌米’,
它们叫‘乌米’。生吃。在蒙特利尔的寿司酒馆里可以买到。我吃过。我什么都尝过。野
,裹巧克力的蚂蚁,还有生的海胆卵。我有一副钢铸铁浇的
胃。”