繁体
会再咬人了。他们两年前
光了它的牙齿。”
电
站
第七章拉呱鸟(1)
在纽芬兰,普通绒鸭被称为“拉呱鸟”,它们习惯于聚在一起呱呱齐叫。这个名字与帆船时代有关,当两只船在大海上相遇,他们便会降下帆桁,大声
消息。为了两相靠近,
于上风的船会降下它的主帆桁,而
于下风的船则降下前桅的最下桅桁。这便是“聚拢拉呱”。一个女人穿着油布雨衣,牵着一个孩
的手,走在公路边缘。奎尔的旅行汽车开过去和她并排时,她凝神望着
漉漉的汽车。一个不认识的人。他把手抬起几寸,可是她已经垂下了目光。那孩
呆滞的面孔。红雨靴。他超了过去。
通向面袋湾的
路从锚爪市顺坡而上,跨过那片
地,然后直
向房屋和几艘停船。晒鱼的木架,是昔日遗留下来的云杉净木
的支架,用来腌制咸鱼。他经过一座漆成红白两
的房
。门在正中间。这一
那一
散落着一些船坞和渔民的库房。突起的岩石上摊着层层渔网。
毫无疑问,那就是报社了。门的上方钉着一块经过风
雨打的柚木板。画着一只呱呱鸣叫的绒鸭,上面写着“拉呱鸟”。房
前面停着两辆卡车,一辆是锈迹斑斑的新型
奇车,还有一辆式样较老但通
锃亮的丰田货车。
从里面传
喊声。房门猛地朝里打开。一个男人从
边奔过,钻
丰田车。排气
突突震动。
达有些堵
,然后好像很尴尬地沉默下来。那人看着奎尔,钻
货车,伸着手朝他走来。面颊上皱
地布满粉刺疤痕。
“你都看见了,”他说,“有时候你就是走不成。我是特德·卡德,是该死的所谓总编辑,技术编辑,改写员,版面设计,广告编排
和邮件收发主任,铲雪开
工。你呢,或者是一个大广告客
,想来刊登一条横跨四页的广告,声明你货栈里的那些笨
笨脑的日本靴
有多么值钱,或者就是我们屏住呼
等待的奎尔先生。到底是哪一个呢?”他的声音里充满怨气。因为
鬼长期以来对特德·卡德钟
有加,像
满一只冰淇淋火炬筒一样,给他
满瘙
和烦躁。他
中间像字母是“x”。脸像被叉
抓挠过的农家
酪。
“我是奎尔。”
“那么
来吧,奎尔,见见这支土匪队伍,其中最坏的是该死的纳特比姆和他那双勒人脖
的手。杰克·
吉特先生呆在自己家里,用甜言
语哄骗他那骨瘦如柴的
膛,希望能咳
那一
积累已久的了不起的痰,他咳了一个星期也没咳得
来。”他真可以上台演说。
“这就是所谓的报社,”卡德讥笑
。“这位是比利·布莱
,”他指
着,像指
一块路碑。“他是一条老鱼狗。”比利·布莱
个
矮小,
看就快八十岁了。坐在一张桌
旁边,后面的墙上贴着颜
如同昆虫翅膀的油布。他的脸好像是刻着扇形纹路的木
。蓝
的
睛嵌在倾斜的
眶里,
很厚。他歪着嘴

一个淡淡的微笑,面颊便鼓胀起来,一
伤疤样的细沟从鼻
直达上
。
密的眉
,
发从前额梳向脑后,颜
像一只古董手表。
他一靠上去桌
就摇晃起来,上面铺着一张教堂义卖
易会的海报。奎尔看见有篮
、木
蝴蝶,和装在廉价尼龙袜里的送给幼儿的礼
。