繁体
拍了拍幕帘,邮递员就在后面躲藏着。
“
里奥·赫梅内斯,”诗人说这句话时,并没有看着他,“你面
苍白,象只面
袋。”
年轻人跟着他来到平台上,诗人在那儿
几
海风。
“唐·
罗,如果从外表看我是苍白的,从内心看我简直是青紫了。”
邮差9(5)
“形容词不能把你从冈萨雷斯###
的铁烙铁下救
来,(十八世纪西班牙和欧洲某些信仰基督教国家组成的宗教组织,严酷地用刑法惩罚异教徒,译者),我简直就象看到你拄着一
白
拐杖在分理信件,
边一条黑狗,两只
窝空空的,活象乞丐的存钱罐。”
“如果不能见到她,要双
睛来
啥?”?
“伙计,即使您再绝望,在这个家里,我允许您努力去
行诗歌创作,可是,别跟我唱小调。这位冈萨雷斯夫人,也许不去实现她的威胁,但她一旦这样
了,那可恰恰如俗话所说得那样,她会把你的一生变得象狼嘴一样黑暗。”
“她如果伤害我,她就要
监狱。”
诗人在年轻人背后,象在舞台上一样,走
一个半圆形,带着伊阿戈(莎士比亚悲剧奥瑟罗中人
,译者)贴着奥瑟罗耳朵
坏主意时的神情,对
里奥说
:
“仅个把小时,他们就会将她无条件释放,她会辩解说她这样
于自
防卫。她会斥责你用‘白刃武
’侵犯了她的宝贝儿的贞洁,一个轻松的如小曲一样的比喻象锋利的匕首、象尖利的狗牙、象穿破
女
一样撕人心裂。您的那些诗歌,伴着您那极其丰富的
,会在未婚妻的
上留下痕迹,而因为比这要轻得多的罪名,就曾把弗朗索瓦·维佣(法国中世纪诗人,译者)吊在一棵树上,脖
上的鲜血象盛开的玫瑰
而
。”
里奥
到他的
睛

的,连发
的声音也是
乎乎的:
“即使那个女人用剃刀刮我的骨
,我也在所不惜。”
“真遗憾,没有三重唱的吉它手给你伴奏这支小曲儿,吐—噜—噜—噜”
下载
“我痛心的是不能看到她,”邮递员神
凝重,“她那樱桃般的双
,她那
邃而又忧郁的双
,就象漆黑的夜晚,不能嗅到她发
的那温
的气息!”
“用老太婆的话来说,比‘温
’要
得多,那可是火焰般的灼
。”
“她的母亲为什么要赶走我,而我是想跟她结婚的。”
“依罗莎夫人之见,你除了指甲上的污垢,没有任何其它富余的东西。”
“可是我年轻而且健康,我的双肺比手风琴音摺的能量还要大。”
“可是你只是用它来为比阿特丽斯·冈萨雷斯叹息,现在你发
的气
病一样的声音,就象一只幽灵之船的气笛声。”
“哈!就凭我这肺活量,可以
动一条护卫舰,一直开到澳大利亚。”
“孩
,如果你继续为冈萨雷斯小
而折磨自己,不
一个月,你连
灭自己生日
糕上小蜡烛的气力都没有了。”
“好吧,那我该怎么办?”
里奥大声叫
。