电脑版
首页

搜索 繁体

第7章(3/3)

拍了拍幕帘,邮递员就在后面躲藏着。

里奥·赫梅内斯,”诗人说这句话时,并没有看着他,“你面苍白,象只面袋。”

年轻人跟着他来到平台上,诗人在那儿海风。

“唐·罗,如果从外表看我是苍白的,从内心看我简直是青紫了。”

邮差9(5)

“形容词不能把你从冈萨雷斯###的铁烙铁下救来,(十八世纪西班牙和欧洲某些信仰基督教国家组成的宗教组织,严酷地用刑法惩罚异教徒,译者),我简直就象看到你拄着一拐杖在分理信件,边一条黑狗,两只窝空空的,活象乞丐的存钱罐。”

“如果不能见到她,要双睛来啥?”?

“伙计,即使您再绝望,在这个家里,我允许您努力去行诗歌创作,可是,别跟我唱小调。这位冈萨雷斯夫人,也许不去实现她的威胁,但她一旦这样了,那可恰恰如俗话所说得那样,她会把你的一生变得象狼嘴一样黑暗。”

“她如果伤害我,她就要监狱。”

诗人在年轻人背后,象在舞台上一样,走一个半圆形,带着伊阿戈(莎士比亚悲剧奥瑟罗中人,译者)贴着奥瑟罗耳朵坏主意时的神情,对里奥说

“仅个把小时,他们就会将她无条件释放,她会辩解说她这样于自防卫。她会斥责你用‘白刃武’侵犯了她的宝贝儿的贞洁,一个轻松的如小曲一样的比喻象锋利的匕首、象尖利的狗牙、象穿破一样撕人心裂。您的那些诗歌,伴着您那极其丰富的,会在未婚妻的上留下痕迹,而因为比这要轻得多的罪名,就曾把弗朗索瓦·维佣(法国中世纪诗人,译者)吊在一棵树上,脖上的鲜血象盛开的玫瑰。”

里奥到他的的,连发的声音也是乎乎的:

“即使那个女人用剃刀刮我的骨,我也在所不惜。”

“真遗憾,没有三重唱的吉它手给你伴奏这支小曲儿,吐—噜—噜—噜”

下载

“我痛心的是不能看到她,”邮递员神凝重,“她那樱桃般的双,她那邃而又忧郁的双,就象漆黑的夜晚,不能嗅到她发的那温的气息!”

“用老太婆的话来说,比‘温’要得多,那可是火焰般的灼。”

“她的母亲为什么要赶走我,而我是想跟她结婚的。”

“依罗莎夫人之见,你除了指甲上的污垢,没有任何其它富余的东西。”

“可是我年轻而且健康,我的双肺比手风琴音摺的能量还要大。”

“可是你只是用它来为比阿特丽斯·冈萨雷斯叹息,现在你发的气病一样的声音,就象一只幽灵之船的气笛声。”

“哈!就凭我这肺活量,可以动一条护卫舰,一直开到澳大利亚。”

“孩,如果你继续为冈萨雷斯小而折磨自己,不一个月,你连灭自己生日糕上小蜡烛的气力都没有了。”

“好吧,那我该怎么办?”里奥大声叫

热门小说推荐

最近更新小说