电脑版
首页

搜索 繁体

第26章(2/3)

〔十一〕当前任务

黄夏留教授乃中华社经界泰斗(社经之全称为社会主义经济学)。一次北京计院(全称北京计算机学院,即北工大一分校)与北京职业技院(全称为北京职业技术教育学院,即北师大二分校)联席会议邀请老黄作关于当前形势与社经的报告。一开就谈到我党目前三大任务:一、开放搞活经济,二、提社会主义神文明,三、清理神污染。老黄认为该三任务虽提得响亮,却难记,不如记成“一开搞,二社,三清污”来得容易。

有一次一位女生在课上放了一响,大家窃笑,有人捂鼻,搞得那女生一大红脸。

有一次黄教授家晚饭上了一。黄教授的儿对大伙儿说:“听说海外一帮哥们发明了一,这边活猪去,那边腊来了。我觉得这机要是变成这边腊去,那边活猪来了,那才真绝哪。海外也在征集这项设计哪。”老黄听了哼了一声:“这有什么新鲜的,你妈不就是那现成的机吗?我这儿腊去,你



数字歌

活猪不就来了!“

黄教授有于小孙女识数之艰难,遂编一数字歌,易学易记,琅琅上

篇只有一个主题:。我国现存该书不多,还都在中央领导同志手中传来传去,有好几年没回图书馆了。听说主席盥洗室里常年放着三书,一是原版《蒲团》,一是德译本《蒲团》,一是原版《资本论》。主席就是靠对照读两本《蒲团》学习德语,然后再啃原版《资本论》,省得叫翻译者蒙了。咱们真该向他老人家学习。”

〔十二〕煎

。“说着,老黄自己放了一

黄教授谈到外语译名时语重心长地说:“有同学恨外语,把english叫鹰哥拉屎,french叫粪池,spanish叫稀泥屎,russian叫拉屎,反正外语等于屎。其实外语很重要。前些年北京在复兴门盖了座饭店,起名为复兴饭店。我一听就急了,追到城建局告诉他们那汉语拼音是fuxing,容易让老外误认为是饭店。后来他们接受意见,改成如今的燕京饭店了。还有一些译名有疑问,如上海工业学院shanghaiinstituteoftechnology简称shit。译名可褒可贬,象chopin译作肖就是褒,要译成就连他的音乐也臭了。我至今也没懂,丫的帝国主义国家的译名怎么都那么好听,比如国本来是阿妹日卡,怎就他妈的成了国?还有德国本应是盗姨痴,法国是妇卵,结果译过来后人家又有德又懂法律。丫的火烧圆明园那会儿有德懂法律?这不是灭我们自己的威风吗!”

活猪、腊

〔十三〕译名

放假了,同学们去黄教授家聚餐,每人菜。到黄教授那,是普普通通的煎。老黄首先宣布额:“男同学每人两个,女同学随便吃!另外,因为锅太小,只能煎,也就是一个一个地煎。大家排队一个一个来。”说完就了厨房。排在第一的男生说:“黄老师,我的要焦一些。”老黄应:“成,我就用急火煎。”到第二个是个女生,挤眉一番说:“我要吃一些的。”老黄说:“好啊,那我就改慢火诱煎。”

黄教授说:“笑什么!是人之气,哪有不放之理。怎么着,嫌臭?要是谁放一带香味,准是得了艾滋病之类的绝症了。既然说到,你们发现没有一个规律,就是:面黄瘠瘦,放蔫臭;块大膘,放如雷?还有的人总结在公共场所的放策略:声较小,目标难找;声太大,自己尴尬。从味方面讲就是:味不重,最多一哄;味不淡,一片抱怨。不怎么说,放是一个自然现象,没什么大惊小怪的。不过也是要讲究辩证法,大家听听对不对:有不放,憋坏五脏;没挤,挤

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

热门小说推荐

最近更新小说