繁体
可他就像个好奇的孩
,看着它伸
粉红的大

他的
咙,
他
在脖
上的细金链。它难
要吃这条项链?天哪,
维!瞧它白晃晃的牙齿。
不,这是许多年前年轻时的
维?陶尔博特,那时他的心
还不是很急促。但是他仍然
在危险中。
维在梦里很年轻,他正行走于一片红树林里。他不是那个已成为我朋友的74岁男人,不是那个很有耐心、一次次拒绝我要求输给他“黑血”的凡人学者,不是那个把温
脆弱的手
决放在我冰凉的
,以表示我们之间信任和友情的慈祥男人。
钻
带条纹和斑
的光
,它过来了,那橘黄和黑
相
的斑纹就像光和影,使它几乎难以辨认。我看见它的大脑袋,柔
的
鼻
,白
、密密麻麻的长胡须。再看看它的黄
睛,眯成一条
,
愚笨而残暴的凶光。
维,看它的利齿!你难
看不
它的利齿吗?!
我的声音为什么在
咙里憋住了?难
我不在那片红树林里吗?我拼命想动弹,可是全
颤抖。从我
闭的嘴
里挤
沉闷的
,每一声都压迫
上的每一
纤维。
维,当心!
规章制度,清规戒律,繁文缛节!他们总是开
闭
要我循规蹈距,而我却特别喜
打破戒律,就像凡人们喜
在祝酒、碰杯后把玻璃杯扔在
炉砖上摔碎。
哦嗬,我闻到一个英国人
上的血味。
关于别的
血鬼就说到这里。问题在于:这从
到尾都是一
关于我自己的书。
阅读译林 创刊30周年外国小说巡展(下)最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
这个梦意味着什么?是不是我的凡人朋友有了危险?或仅仅是他的生
时钟停摆?对一位74岁的老人来说,死亡随时可能到来。
维,你在哪儿?
随后我看见他单
跪下,把一杆闪亮的长枪
住在自己的肩胛骨。那
大老虎仍在数码开外,正在向他
近,向他猛扑过来,被他一枪击中,掉在地上。又是一枪,把它打翻过去。它的黄
睛冒着凶光,两爪
叉,用最后一
气刨着松
的泥土。
我醒来了。

窃贼(3)
“你们这对没事
的瞎
父母,就像噩梦般的神话故事中的两个狰狞妖怪,把我从人类的手中夺走!”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
老虎,老虎绿莹莹的
睛。
现在让我谈谈那些梦,它们在我
浪的过程中一直纠缠着我。
他从来没求过。他也绝不会求我这个。现在我
上
“我想让你求我把‘黑
赠礼’送给你,”我俩初次见面时,我这样对他说,“我不一定把它给你,但我想让你求我。”
我什么时候想到
维时,没有同时想到死亡呢?
这是他的声音吗,在我耳旁说着这句话?它是我的声音?
关于
维?陶尔博特的梦,只在我脑
里
现过一次。
我好像看到那位伤心的老医师,他大腹便便,摇摆不止,托起这孩
的幼小
。还有那哭声。谁在哭泣?不是克劳迪娅。医生把她托付给我时,她是睡着的;医生以为我是她的父亲。她在我梦里的模样真
。当时她有这么
吗?当然。
事开始之前,他不时跑来骂我或求我:我何时才能停止滥杀无辜、省得我的劣迹在报纸“曝光”?!我能不能停止对凡人朋友
维?陶尔博特装神
鬼,不再以我们的血作为“黑
赠礼”来引诱他呢?我们最好别再制造新生代,难
我不明白这
吗?
关于克劳迪娅的梦尤其让我驱之不去。每次天亮前我刚闭上
睛,必然看见她在我
边,听到她低声而急促的耳语。有时候我会恍然觉得自己倒退好几百年,回到那所摆着一排排小病床的
民地小医院——这个小孤儿就躺在这里奄奄一息。