繁体
所拥有的幻想,并无多大差异。
这就是他们的故事。虽然并不是什么愉快的故事,也不是什么寓言式的故事。不过,那既是他们的故事,又是在我们亲
经历的时代。所以,也可以说是所谓的民间传说。
这个故事是从他
中说
来的。那是在杯觥
错之余,一阵胡扯之后,无意中说
来的故事。因此,严格地说来,也许不能算是真实故事。其中有一些
分,由于当时并未认真听而忘了。因此,在细节
分我加
了适度的想象。而且,为了不让真实的人
受到困扰,其中有一
分我是
据事实而改写(是在完全不影响故事的完整
内稍
修改)。我想,实际上的情形大概也和这个差不多。因为,就算我忘掉故事的细节
分,但是他说话的语调我至今记忆犹新。把从别人那儿听到的故事改写成文章时,最重耍的是,耍重视说故事者当时说话的语调。只要能掌握住那个语气,那个故事就会变成真的。就算和事实有些
,仍然是真实的故事。有时,甚至和事实本
有所差异,反而更能提
故事的真实
。相反的,在这个世界上,也有和事实完全吻合,却
本不是真实的故事。那
故事多半都很乏昧,而艮在某
情况下也会有危险。不
怎么说,那
束西一听便知。
另外,我想事先声明的一
就是,
为一个说故事者,他只能算是个二
的角
。不知
为什么,在某他方面亳不吝惜地赋予他各
优异的能力的神,却似乎并未赋予他说故事的能力。(唉!其实那
牧歌式的技能,在亲实生活并不能发挥多少作用。)所以,老实说,我在听他说话时,有好几次都不禁想打呵欠(当然我并没有那事
)。说着说着,有时候他会把话题扯远了。
有时候却一直在同样的地方打转。然后,他也
了很多时间去回忆往事。他彷佛手上拿箸故事的片段,经过慎重的审视,直到确定那些资料无误之后,才一个接一个地
照顺序把他们排列到桌面上。我
为小说家——
为职业的说故事者——只得先把那些片段前后对调,再小心翼翼地黏上接着剂,把他们拼凑成一个完整的东西。
我和他是在意大利中
的城镇碰面的,那个城镇好象就叫
鲁卡。
意大利中
。
那时我在罗
租了一楝公寓。由于妻正好有事回到日本,于是在那段时间里,我独自悠闻地享受火车之旅。我从杂内吉亚
发,沿途经过维洛那、曼德维、莫迪那,然后停留在鲁卡。这是我第二次来到鲁卡。那是个安静、舒适的小镇,镇郊有家以鲜菇料理闻名的餐厅。
他是来鲁卡洽商的。我们很偶然地住在同一家旅馆。
这世界真是太小了。
那一晚,我们在餐厅一起吃饭。我们
是独自旅行,也都觉得很无聊。随幕年岁的增长,一个人旅行也变得很无聊。年轻时就不同了。不
是不是一个人,无论到什么地方,都能充分享受旅行的乐趣。可是,年纪一大,就不行了。只有刚开始的两、三天还能享受单独旅行的乐趣,到了后来就渐渐觉得景
不再优
,人声也变得嘈杂不堪。一闭上
睛,就会想起一些不愉快的往事。到餐厅吃饭也觉得很麻烦。等待电车的时间也变得特别长,总是频频看钟。使用外国语言也觉得很麻烦。