繁体
血撑得很饱了。尽
激情之下,她常常会将其受害者们抛举起来。当她
血时,毫无疑问地会用她那象牙
的手指碾压他们的
咙。我是那么肯定——迟早她这
疯狂的程度会减弱,她会理解这场噩梦的装饰,她自己那发冷光的躯
,这些圣加布里尔饭店里豪华气派的房问。她会大叫着清醒过来,要自由。她不懂这绝非实验。她对着那些镶金边的镜

了刚刚冒
的尖牙。她很疯狂。
“但我仍然没有意识到她是多么疯狂,多么惯于梦想,所以她不会为现实而大声呼喊,相反,她会用现实去满足她的梦想。她仿佛是个恶
小
灵,在用手纺车纺织世上的芦苇,所以她就能编织
她自己的那个网一样的世界。
“我刚开始明白她的贪婪,她的
力。
“她通过和她的老情人一起反复制作她那死去孩
的复制品而有了
玩偶的手艺,我就会知
那些复制品
满了我们即将去看的那家店铺内的所有货架。除此之外便是一个
血鬼的技巧和
度。所以有一天晚上当我把她
走、不让她再杀人时,她带着那
同样贪婪的需要,用几
木
还有凿
和刀

了一只很
的摇椅,那
形状和比例是给克劳迪娅靠炉火坐的,使她看上去像个妇人。至于那些必须增加的东西,随着一个个夜晚的逝去,有了张同样大小的桌
、一盏从玩
店拿来的小油灯、一只瓷杯
和茶托,还有一本从一个女士提包中发现的小
面笔记本,但那笔记本在克劳迪娅手中却变成了很大的一册。在那小小空间的边缘,界限打破了,不存在了,那里很快扩变成了克劳迪娅的化妆室:那里面有张床,上面的招贴画才到我
的纽扣
,那些小镜
只能照到一个庞大的
人的
。我不知不觉陷
了这些东西中问。那些画挂得很低,适合克劳迪娅观看。最后,我看见她那小小的梳妆台上有副适合她小细手指
的黑
晚会手
、一件低
漆黑的天鹅绒长袍、一件儿童化装舞会上用的冕状
饰。克劳迪娅,这个最大的宝贝,一个在她那小小天地的众多陈设中漫步的仙后,
着雪白的双肩,
发柔
顺
。我从门

迷地看着,笨拙地伸展四肢躺在地毯上面。这样我就能用手臂托着
,然后仰
凝视而将一切收
底,看着她们在这
圣殿的完
中暂时神秘地变得温柔起来。她穿着黑
边的衣裙多
啊,一个冷漠的、有着亚麻
发和丘比特式娃娃脸的女人,那双
汪汪的
睛正凝视着我,那么安详。她看得那么久,毫无疑问,我一定是被她遗忘了。当我躺在地上梦想时,那双
睛想必是在看某
不同于我的其他东西。那是一
不同于我周围那
陋世界的东西,它此时已被曾
受其苦的某人划分了
来而且废弃了。那人曾一直
受其苦,但现在她似乎不想忍受了。她在倾听那仿佛是玩
八音盒叮叮当当声音的钟声,她正把一只手放在那玩
钟上面。我看见了梦幻中那缩短的时针和小小的金
分针。我觉得自己是疯了。
“我两手托着下
,盯着那盏枝形吊灯。要让我自己从一个世界脱
而
另一个世界是很难的。而
德琳却坐在长沙发上,带着惯有的
情在劳作,仿佛长生不老并非可以想当然地意味着休息似的。她在替那张小床用的淡紫
缎
上米
边,只是偶尔停下来
去那从雪白的前额滴下的带血的汗
。
“我不知
,如果我闭上
睛;这个小人国会毁掉我周围的这些房间吗?我会像格列佛1一样,一觉醒来发现自己手脚被缚,成了一名不受
迎的
人吗?我看到了那为克劳迪娅造的房
,在那里,老鼠成了庞然大?