繁体
履沉重地在老式木地板上走着。
血鬼并未受到
扰。他向一旁看去,仿佛在又一次将自己和现实分离开来。
“那个村庄。我没法告诉你它的名字;名字我想不起来了。我记得它距离海岸有数里之遥,然而我们还是独自乘着
车旅行。那样的一辆
车!那是克劳迪娅的主意,乘
车,是我本该预料到的;但这以后,事情总是让我摸不着
脑。到瓦尔纳的第一刻起,我就觉察到她
上的某
变化。我突然明白,她不仅是我的女儿,也是莱斯特的。从我这儿,她明白了钱的价值,但是从莱斯特那儿,她继承了一
钱的
情。如果找不到我们
销得起的最奢华的黑
车,她就不准备离开。
车装备了可以坐一队旅行者的
座椅,而不仅仅是足够让一个男人和一个孩
来运送一个
雕彩刻的橡木箱。
车后面吊着两箱那儿的商店里可以提供的最好的衣服。我们疾速行驶着,那两个轻便庞大的
和优质的车轴载着车厢,以一
惊人的轻松越过山路。这让人觉得有些不寒而栗,在那偏僻怪异的乡村里,没有别的任何东西,只有
匹疾驰的蹄声和
车轻微的吱呀声。
“那是一个古怪的乡村。孤寂、黑暗,偏远的乡村时常是黑暗的;
云遮月时它的古堡和废墟变得朦胧晦暗,因此在那几个小时里我
到一
在新奥尔良时从未曾
验过的不安。那里的人也无法让我安心。我们毫无遮掩,迷失在他们小小的村舍间,而且不断意识到待在他们中间使我们
于严峻的危险之中。
“在新奥尔良杀人永远不需要掩饰,
症瘟疫和犯罪的肆
——这些事总是在那儿和我们竞争,而且更胜一筹。而在这里,我们必须费尽心机让捕杀尽可能地不引人注目。因为这些
脑简单的乡下人,也许他们会觉得新奥尔良拥挤的街
很吓人,可他们完全相信死人的确会行走、会
活人的血。他们知
我们的名字:
血鬼、恶
。而我们很容易招致最轻微的
言,因此不想在任何情况下亲手制造
谣传。
“我们独来独往,来去匆匆,
钱大手大脚,竭力想在我们外表的掩饰下得到一
安全。我们发现
血鬼实在是小酒馆炉火边一个俯首皆是的通俗话题。在那儿,我的女儿靠着我的
安稳地睡着,而我总是能在农民或是客人中间发现什么人的德语说得足够好,偶尔甚至会是法语,可以和我讨论那些熟悉的传说。
“但是终于,我们到了将成为我们行程中一个转折
的村庄。我一
也不欣赏那趟旅行,无法享受那空气的清新、夜晚的清凉。即使是现在,我讲起它来时还有一丝微弱的颤栗。
“那一夜之前我们是待在一间农舍里的,因而没有听到任何新的消息——只看见那地方荒凉的景象。因为我们到那儿时,天
还不算晚,还没有晚到小街上的店铺都要上门板、或是只留有一盏若明若暗的灯在酒店宽敞的
车
前摇
的时候。
“家家
都将我们拒之门外。还有别的一些迹象说明有些事情不对
。一扇关闭的商店窗
下的一小盆
、一只在院
中心前后
动的拥。这个地方有
像是被瘟疫围困住的城池的景象。
“但当我把克劳迪娅放到
车边压实的泥地上时,我看见酒店门下的一线光亮。‘把你斗篷的帽
起来,’她快速地说
,‘他们来了。’有人从里面拉开了门栓。
“我第一
看到的,是那个人影
后留下的极狭小空间里的光,随后我看见
车灯的光线在她
中闪烁。