繁体
“‘她没什么问题,’我安
他说。然而,她现在很疏远我,这使我很痛苦,就好像她以前曾经是我的新娘似的。她现在几乎不见我,就和她以前不大见莱斯特一样,而且我对她说着话时,她会从我
边走开。
“‘我为什么要告诉你?这是我的力量。’
“这些日
,莱斯特雇用了一个
家、一个女仆,还叫来一些工人在院
里用石
了个很大的
泉,形状像个仙女。泉
从一个开着大
的贝壳里
,长年不断。他又让人
来一些金鱼、几盒生
的
仙,放

池。
仙开的
漂在
面上,随着
微微摆动。
“‘那如果不是没问题,你会对她怎么样?’我问他。我的话是担心而不是责问。
“‘如果你一直是人,现在早死了!’莱斯特继续对她说
,对她的沉默
到一些不快。他转过
,把穿着靴
的脚放在地板上。‘你听见了没有?你为什么现在问我这样的问题?为什么如此大惊小怪?你一直都认为自己是
血鬼的。’然后他就又长篇大论地说起那些对我讲了多少遍的话:了解你的本质,要杀人,
血鬼。可他说的这些有些离题,因为克劳迪娅丝毫也没有为杀人
到不安。她这时把
靠在椅
上,
慢慢偏过去看他,再次审视着,好像他是个牵了线的木偶。‘是你
的?用什么方法?’她眯起
睛问
,‘你是怎么样把我变成现在这个样
的?’
……
“‘她最好是没问题!’他恶狠狠地说。
第六节
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“这无疑是一声炸雷。他
上从沙发上站了起来。我也跟着站了起来,面对着他。‘快制止她!’他一边对我说,一边使劲绞着手,‘对她采取些行动!我受不了她!’他说完就朝门
走去,但又转
走回来,走近克劳迪娅,
大的
躯把她遮得严严实实。她毫无畏惧地怒视着他,目光在他的脸上扫来扫去,一副满不在乎的样
。‘我可以挽回我所
的一切,不论是对你还是对他。’他用手指了指我,又对她说,‘我把你变成这样,你要
兴才是,’他冷笑一声。‘否则我就把你撕成碎片了!’”
“他抬起灰白的
睛冷冰冰地看着我,说:‘你一向照顾她,路易,你和她谈谈。’他又说:‘过去一切都完
无缺,现在却是这个样
,真是大可不必。’
“‘为什么就你一个人有这
力量?’她又问,声调冷冰冰的,目光也很冷酷。然后她又突然气愤地责问
:‘是怎么变的?’
“我决定让她来见我,于是她就来了。那是一天傍晚,我刚刚醒来,屋里很暗,我看到她站在落地长窗前,穿着一件泡泡
“从此,我们这个家虽然很安静,但没有了安宁。又过了几天,这几天她不再问什么,完全沉浸在书本中,沉浸在那些描写鬼怪、女巫、巫术、
血鬼一类的书籍中。你知
,这类书多半都是想象
来的,都是神话故事,有些只是传奇式的恐怖故事,但她都读,一直读到天亮。每次都得我去叫她,然后带她去睡觉。
抱着屈起的膝盖,丝裙
绷在膝盖上,丝绒外
敞着。她的
好像着了
,而
睛却
有独立的生命。
“有一次,他在通往卡罗尔顿城的奈牙德路上杀人的时候,被一位妇女看到了,于是各大报纸纷纷登载有关这件事的传闻,并把他和奈牙德与默尔伯梅附近一间闹鬼的房
联系起来。这一切令他兴奋不已。他一度成了奈牙德路上的幽灵,但后来有关他的传闻慢慢趋于冷落,于是他就在另一个公共场所制造了一起骇人听闻的谋杀事件,在新奥尔良掀起轩然大波。但这些都伴随着某
程度的忧虑。他忧心忡忡,疑虑很重,不断地问我克劳迪娅在哪儿,去哪儿了,在
什么。