繁体
可咒的,塔里娜想
。它肯定没有给可怜的吉
带来
乐,它恰好证实了她的信念:她同别的人不同,是因为大量的财富包围着她,使她受到沾染而失去了光泽。
“我一定不能袖手旁观,可是我能
什么呢?”她低声自言自语说,接着几乎不知不觉地穿过房间走到门
。
她打开门正要走回自己的房间,突然看见柯利亚先生正在她卧室外面举起手想要敲她的门。
“哦,你在那里,格雷兹布鲁克小
!”他叫喊说。“我给你送车票来了。我可以
房吗?”
“当然可以,”塔里娜说,并打开了她卧室的门。
“这是你的卧车票,”柯利亚先生用他那准确无误的
音说,“另外一张是你的回程票。这里有
钱,是纽百里先生想到你要零用的钱。”
他把一个厚厚的信封连同车票放在桌上。
塔里娜突然下了决心。“柯利亚先生,我需要你的帮助。”
他抬起
来看着她,在他厚厚的
镜后面一双
睛无疑地显
惊惑的
。“我愿意为你放劳,格雷兹布鲁克小
……”他规规矩矩地说。
(bsp;“这是关于纽百里小
的事,”她开始说,接着有
冲动地往下讲。“柯利亚先生,我能信赖你办事不会引起麻烦吗?”
柯利亚先生似乎犹豫了一下。“这要看是什么事,格雷兹布鲁克小
。纽百里先生是我的东家,我对他是忠心耿耿的。”
“是,是,我知
,”塔里娜说。“我也一样希望保护纽百里先生不受到伤害和不幸。”
“你可以告诉我是什么回事吗?”柯利亚先生问
。
他的声音仍然是

的,难以理解地缺乏
情,然而不知怎地塔里娜觉得他有
同情,好象在他
上还有一丝丝的人情味。
她很注意地选择自己的词句。
“在游艇上有一个人——实际是大副——
了麻烦,”塔里娜说。“他刚才打电话要我捎个信给纽百里小
。他……的话说得很难听,好象他想要……恫吓她。”
柯利亚先生的眉
扬起来了。无疑他这是他没有料到的。
“恫吓!”他重复说。
塔里娜

。“是的,他想
着她去求纽百里先生帮助他。他卷
一场争吵,打伤了一个人。那人伤势很重,被送
了医院。警察把他抓起来了。”
“这很严重,”柯利亚先生说。“我奇怪船长没有报告这件事。”
“我想他会的,”塔里娜回答。“请求你,柯利亚先生,船长报告了以后,你能不能想法不让吉
的名字牵涉过去呢?”
“我看不
有什么理由一定要提到纽百里小
,”柯利亚先生一本正经地说。“毕竟她不十分认识这个人。”
“那正是关键所在,”塔里娜有
气急败坏地告诉他说。“他说他手里有她写给他的信,并且威胁说如果纽百里先生不把他保释
来,或者至少在受审时没去帮助他,他就把信送给报社。”