繁体
年轻工人肯定不会有多大区别。
他脱下便帽,面孔变得难看得多了。他的额
太低,他的
发剪得相当短,相当难看,衬在他的
颈项上显得又黑又
糙。
“我想吉
已经把我们的事告诉过你了吧?”乔克。麦克唐纳对塔里娜说。
“是的,”塔里娜回答。
“她很固执,我希望你能够使她理智些,”他接着说:“我已经告诉过她,唯一的办法是告诉她的爹爹。私奔以后又被抓回来是不理智的。我们要在桌面上摊牌,正大光明地
行斗争。”
“那样
有什么用呢?”吉
说。“我告诉过你,他们会把我送到天涯海角去,而你会被开除。”
“这一
我倒不敢肯定,”乔克说。“有时候把人开除是并不明智的。”
“你是什么意思,明智?”塔里娜说。
“因为他知
的事太多了,”他说,并且对她眨了眨
。
塔里娜转过
去看着海面。此刻她清楚地和本能地意识到他不是吉
恰当的对象。她对纽百里先生的所作所为是有所了解的,听了乔克所
的暗示,她的心猛地一
。
纽百里先生
过某些事,而乔克?麦克唐纳完全准备用它来威胁他。这些事也许是小事,象瞒过海关人员走私了一
东西啦,也可能是些更糟糕的事,但是不
怎样,游艇上雇用的这个人现在正准备充份利用它为自己谋取好
。
渐渐地,一
不信任和厌恶的
觉涌上了她的心
,好似一
浪
从海浬冲上来。她开始看
:乔克?麦克唐纳
持要吉
去请求她的父亲让他们俩结婚,也许另有别的原因。
纽百里先生是个非常富有的人,乔克?麦克唐纳想狠狠地敲他一笔竹杠。“或许我对他不太公平,我不应该这么快得
结论。”塔里娜想,可是这个想法,依然存在。
“我不十分明白你的意思,”她睁大
睛装
脑简单的样
慢慢吞吞地说。“纽百里先生到底
了些什么事使他不敢开除你呀?”
“哦,我只是随便讲讲,”乔克假装快活地说。
“告诉我们吧,哦,请告诉我们,”吉
说。“他是否搞了走私还是别的什么?”“也许有,”乔克?麦克唐纳躲躲闪闪地说,“也许没有。我不想说什么给他找麻烦的话。同时,我自己也不想惹麻烦。”
“不,当然不,”吉
说,“不过,不
你怎样讲,假如我们告诉他说我们要结婚,我知
他一定会大发雷霆。”
“你还是去告诉他吧,让我来承担后果,”乔克?麦克唐纳说。“我知
怎样对付他。”
“我们一定能想
别的好办法,”吉
说。“想想吧,塔里娜,你比我要聪明得多。”
“我认为麦克唐纳先生说得对,”塔里娜说。“不过,我认为不应该由你去告诉你父亲。我想应该他去说。”
她
上看见他脸上
警惕的神情,她明白,这个主意不合他的
味。
“对我来说有
尴尬,不是吗?”他问。“我经常见到这个老人。如果,比方说,你们都在游艇上,那就不同了。现在你们都住在旅馆里——唉,这便不那么容易了。”