繁体
佛犹豫了一会,接着他从伊琳手里接过了筹码,顺手放
他的衣袋。
“谢谢你。”他说。
塔里娜简直不相信她看到和听到的是真的。她踌躇一下,静静地站在那里等着迈克尔往下讲。她心
如麻地想
,他一定会讲完这句话:“谢谢你,但是我用不了多少时间就给你换好了,”或者是,“谢谢你,可我真的不能接受这类的礼
。”
可他什么也没有说。他把手
在晚礼服的
袋里,他抬起
来,看见塔里娜正在注视着他。
“塔里娜来了,”他对伊琳说。“她把纽百里先生找回来了。”
“现在我们可以走啦,”伊琳打了个哈欠说。
“吉
呢?”迈克尔问
。
伊琳回
看了看赌台。
“老实讲,这个孩
太叫人
心了。你找她,她总是不在。”
“我能找到她,”塔里娜勉
开了
,“我去把她找回来。”
她走开了,她觉得没法再看着伊琳和迈克尔,“多么可耻呀!多么丢脸呀!”她想,“一个男人接受女人的礼
和金钱,特别是象伊琳这样的女人。”
她不知
为什么,只是这个
曲比长期以来发生的任何事件都要使她震惊。她现在明白了吉
为什么把迈克尔叫作拆白党,叫作听话的猫。她本以为他会接受汽车、赛
这一类的礼
,显然比利和埃里克就是那样
的。可是塔里娜从没想到他居然会卑躬屈膝接受十镑钱,象小学生或佣人那样接受赏钱。
她还没有走到吉
边就已经开始为迈克尔找借
了。他来到这样的地方,一定有许多东西要他
钱,虽然纽百里先生已经供给他吃和住了。
接受的礼
是实
或是现钱两者有什么区别呢?塔里娜知
其中有很大的和
本的区别,然而她还是不肯用语言把它表达
来。她只知
她痛恨他
袋里的那一万法郎的筹码。
“他们走了吗?”吉
来到她
边,问
。“唉!我的运气真糟透了。我输得
光。”
“啊,吉
,不会是真的吧!”塔里娜叫
。
“当然,只是输光了我带来的钱。”吉
答
。“我想大约有二十五镑吧。但是,我一向讨厌输钱。”
“谁不是这样呢?”塔里娜问
。
她不让自己想这二十五镑用在别的地方该能
多少事呀。
“伊琳赢了吗?”吉
在问她。
“我想是的,”塔里娜答。“她说她不耐烦
数。”
“那就是说她赢了一大笔,”吉
说。“她在赢钱的时候不敢对钱表示过份的兴趣,害怕这会带来坏运气。因为每当你想赢你反而会输。不过,我
兴她赢钱,这可以让她的脾气好些。”
“听起来你好象特别希望她情绪好些,”塔里娜说。
吉


。
“我今晚要去见乔克,”她悄悄地说。