繁体
舱房,梳妆台上金的梳妆用
,钻石手镯,宝石和钻石耳镮,都是吉
晚上
过,在上床时随手扔在那里的。她的衣服
七八糟地拋在靠背椅上——单是一件在
黎时髦女服商店
制的蓝雪纺绸的短衫,价格就抵得上乔克半年多的工资。
塔里娜想,目前吉
也许看不起这一切,但总有一天她会非常想再得到这些东西,以及更多的东西。
“你在想什么?”吉
问她。
“我在设想你和乔克在一起的生活。”塔里娜答
。
吉
笑了。
“能跟乔克结婚该多好呀!”她说。
“你有把握吗?”塔里娜问
。
“我有这
觉。”吉
答
,“我要在他
旁,我要听他对我说话。塔里娜,你知
他从未吻过我呢?我知
这是因为在游艇上他不愿意,而在别的地方又没有会面的机会,我已经让他答应我在今晚见面。不论怎样,我总能想办法脱开
。”
“今晚我们要去住旅馆吗?”塔里娜问她。
“我想是这样,海关检查过了就会。”吉
说。
这时有人敲了一下门。
“
来,”她叫
。
门开了,纽百里先生穿着一件镀金扣的游艇外
走
房来。
“早晨好,姑娘们!”他说。“你们瞧,我们
港了,一次非常平稳的航行,甚至伊琳都睡得很好。”
“我睡过了
,真是羞死人,”塔里娜说。“我本来要看船
港的。”
“这说明船长多么
明,没有把你
醒。”纽百里先生答
。
“你要上岸去吗,父亲?”吉
问他。
“海关人员
上就上船来了,”纽百里先生答
。“我听说他们要在船上
行一次相当彻底的搜查。他们似乎怀疑有些
手携带了违禁品。无论怎样,假使他们闯
你的房间,也不必奇怪。”
“我最好还是起床,”吉
说,“在我还穿着睡衣的时候,我不喜
好多男人在我房间里到
嗅来嗅去。”
“我也是一样,”塔里娜说着就回了自己的舱房。
她很快把衣服穿好了。如今事到临
,她对藏在海绵袋里那个小纸包倒真有
担心了。假如她当真辜负了纽百里先生的重托呢?其实这不是什么了不起的错事,他完全有能力付
罚款。不过这是他唯一求她办的事,她希望使他满意。
这天显然是个炎
的日
,她穿上吉
借给她的一件凉
的打着宽带的棉布衣裙,又取
一件短袖羊
衫
在衣裙上。海风
来天会凉的。
她开了门,最后一次向舱内四周看了一
。海绵袋依然无恙地挂在镀铬的金属架上。这时她非常想取
那小包放在手提包里,这样会好些吗?后来她决定不这么
,听其自然。第二次想法往往是错的。
正在这时,吉
走
了她的舱房。
“我们没费多少时间,对吗?”她说。“发生什么事了吗?”
“我没有见到任何人,也没有听到什么,”塔里娜回答。