繁体
谢你救了她。”
和他在一起
到如此自在,若兰想要碰
他,但她克制自己。“『福宝』发现她睡在稻草堆中。”
“那么她真的没有危险?没有被劫持?”
“我想是的。丽莎说,当
盗来时,她钻
地板下的一个
,飞快的逃走。”想到这个孩
的勇敢经历,若兰又说
:“她很早熟。这对她来说就像是一场大冒险。”
凯尔笑
:“很好。她从她父亲那里承袭了勇气。两杯黄汤下肚,他可以大谈使民族英雄逊
不已的故事。”
“我很惊讶他不谈边地勋爵的事,”她说
。“所有其他人似乎都被那个人迷住了!”
他好奇地审视她。“你也被这
浪漫的传奇迷住了吗?”
她不安的挑著她断裂的指甲。“我不相信有鬼。”
“我想也是。一个像你这
分的女人是不许有这
幻想观念的。”
又来了,一
拐弯抹角但坦诚的评价。她直觉的知
他认为她不懂情趣。难
他不明白她是职责所在喝?
她驱散一
无可奈何的哀愁。“正是,凯尔。难
你不想知
那些盗匪的长相,以便有人能指认他们?”
“他们都是同一批人。”他往回翻了几页,将书凑到光线下。“啊,有了,在这里。带
的是一个缺了门牙的男人,有人说他讲话漏风。另一个家伙中等
材、秃
。第三个——”
“停,”她打断
。“你不必描述了,反正我没有看到他们。你怎知
他们为男爵工作?”
伯爵狐疑地抬
看她。“那个缺门牙的
理男爵的
群。或者,应该说,从我这里偷去的
。”
他那慵懒的态度令她光火。从她的角度可以清楚的看到他的眸
,今天它们是近似榛
而非绿
。他很
引力。这位笨拙的伯爵
有某些柔顺的
格。她惊讶自己竟然被这样的懦夫所
引。或者他只是一位
好和平的人?
“怎么了,若兰?你一直心神不宁的。”
“不,没事。”她回想那个牧羊人的农场。“二十袋羊
被偷,剪羊
小屋被毁。林太太的一把梳
不见了,她痛不
生,因为那上面有她的族徽。”
他翻回新页,开始纪录。“你的记
真好。”
“四
母羊以及牧羊人最好的那只羔羊被偷,两只林太太的牧羊犬被杀。”
“哦!不。”他叹
。“那人必定伤心
绝,或许还有其他农场遭殃,我会派人去看看。还有别的吗?”
“这样还不够吗?”若兰说
。
“我又说错话了吗?”
她
到疲惫不堪。“没事,爵爷。”
“你不再叫我凯尔,一定有问题。”他悲哀地说
:“我以为我们是朋友了。”
今晚“朋友”似乎是危险的字
。“我们是朋友,凯尔。”