繁体
的话,他不会介意的。”
(bsp;1路德维格的昵称。——译注
“哦!你当然是把事情安排得叫你心满意足了,对吗?”
“我想是的。哦,梅格,我们就要发财啦!我们要苦
一场,节省每一分钱。我们能在西昆士兰给自己买一片最好的牧场,
这个日
不久了,我从基里的银行里提取了1万4千镑,第一年能有2000镑的利钱,咱们每年还能挣1万3千英镑。不会太久的,亲
的,我保证。
为了我而默默地忍受吧,嗯?现在咱们
得越苦,也就意味着你能越早地看到你自己的厨房,这
时候,为什么要躲在一幢租来的房
里呢?”
“如果这就是你的愿望,”她低
看着自己的钱包。“卢克,你要拿走我的那几百镑吗?”
“我把它存到银行里去了,你不能把钱带在
边,梅格。”
“可是你一个不剩地都拿走了!我分文不名了!我
钱该怎么办呀?”
“你为什么还想
钱呢?上午你就要到黑米尔霍克了。而在那里你什么都用不着
。客店的帐我会付的。
该是你明白你嫁的是个
活人的时候了,梅格。你已经不是个
钱如
的、
生惯养的牧羊场主的女儿了。
穆勒将直接把你的工资记在我的银行帐
上,和我的钱存在一起。我自己也不
钱,梅格,这你是知
的。
这笔钱咱们俩都不碰一碰,因为这是为了咱们的将来,咱们的牧场。”
“好吧,我明白。我是个聪明人,卢克。不过,要是我怀了孩
该怎么办呀?”
有那么一会儿,他打算告诉她实话,即在牧场没有成为实际之前是不会有孩
的;可是,她脸上的某
神态使他决定不告诉她了。
“唔,船到桥前自然直,好嘛?在没有买到牧场之前,我宁愿不要孩
,所以,咱们就盼着没有孩
吧。”
没有家,没有钱,没有孩
,没有丈夫去
那
事了。梅吉笑了起来。卢克靠向她,举起了他的茶杯来了一句祝词。
“为如意袋1
杯。”他说
。
1避
的俗称。——译注
上午,他们坐当地的公共汽车到黑米尔霍克去了。那辆破旧的福特车窗上没玻璃,只能乘12个人。
梅吉觉得好多了,因为,当她只让卢克吻她的
房的时候,他就饶过她了,而且他似乎和喜
那
可怕的事一样喜
这样。