繁体
须在教堂里结婚!”梅吉惊恐地抗议
。“要是不的话,我就要背着罪孽生活了!”
“哦,就我所知,在罪孽中生活也比变节好得多。”卢克说
,有时,他是个仅人费解的、充满了矛盾的人;
就象极力要得到梅吉的钱那样,那
鲁莽、执拗的脾气使他不肯稍让半步。
“喂,结束这
愚蠢争执!”菲没有冲着卢克而是冲着教士说
。“
照帕迪和我的那
法办,结束这场争论吧!
要是托
斯神父不愿意玷污他的教堂,他可以在神父宅邸为你们举行婚礼!”
大家全都惊讶错愕地盯着她,不过,这倒确实是一着妙棋。沃特金神父让步了,同意在神父宅邸给他们举行婚礼,尽
他拒绝为结婚戒指祝福。
教会的不完全的认可使梅吉觉得她犯下了罪孽,不过,还不至于糟到要下地狱。神父宅邸的女
家、
足智多谋的老安妮想尽了一些办法把汉
神父的书房装饰得尽量与教堂一样,摆上了几大
瓶鲜
和许多黄铜烛台。
但这是一个让人心里不痛快的仪式,气鼓鼓的教使大家觉得,他只是为了避免在别
举行世俗婚礼的窘迫局面,才
行这次结婚仪式的。
既没有作婚礼弥撒,也没有祝福。
不
怎么样,事情好歹算是办完了。梅吉成了卢克·奥尼尔太太。到目前为止,离原定是达北昆士兰和度
月的时间已经稍微有些迟了。
卢克拒绝在饭店度过星期六之夜,因为他要赶星期日从贡的维底到布里斯班的邮政列车的支线火车;这趟车每周只有在星期六夜里才开一班。
这趟邮政列车将在星期一准时将他们带到布里斯班,赶上去凯恩斯的快车。
贡的维底的火车拥挤不堪,没有一个能让人不受
扰的地方。
他们坐了整整一夜,因为这趟车没有挂卧铺车厢。一小时又一小时,列车毫无规律地、牢
满腹地奔驰着。
每当机车司机觉得该给自己来一铁罐茶的时候,或让一群羊沿着铁路漫步的时候,或和另一个司机扯
的时候,便让列车没完没了地停在那里。
“我不明白,为什么他们把贡的维底念成甘的维底,但又不愿意
这样拼写呢?”梅吉闲极无聊地问
。
他们在那幢
制度漆成的、糟糕透
的绿
候车室里等候着,候车室里摆着黑
的长椅。这里是贡的维底在星期日时唯一开门的地方。
可怜的梅吉,她很
张,心里忐忑不安。
“我怎么能知
?”卢克叹了
气,他不想说话,一个心
想快
儿订立
活的合同。由于这天是星期日,他们连一杯茶都搞不到;