繁体
是站在圈外往里看了,对吗?没关系,我们很快就会解决这个问题的。
今天晚上结束的时候,你就会
了,几个星期之后,我们就会把你当作第一
好手的。”他迅速地瞟了她一
。”
不过,你不会对我说,其他牧场的那些牧场主没有试图让你和他们去参加他们那些奇特的舞会吧。我能了解那些牧工们,你的地位要比那些普通牧工
一等,
可是,有些牧场主一定向你送过秋波吧?”
“要是我比牧工们
一等的话,你
嘛邀请我呢?”她避而不答。
“噢,我闯遍了全世界,”他
牙齿一笑。“喂,别改变话题呀。基里周围一定有几个邀请过你的家伙。”
“有几个,”她承认了。“不地我的确一
儿也不想去。你是把我
拉来的。”
“这么说,其余的人比这些可
的阿飞要傻喽。”他说。“当我明了这个情况的时候,我就有好主意了。”
她不敢十分肯定她是否喜
他这
说话的方式,但是,和卢克在一起的麻烦是,他是个从不让步的倔汉
。
人人都会参加剪羊棚舞会的。从牧场主的儿
、女儿到牧工和他们的妻
——假如他们有的话;从女仆到保姆,以及各
年龄男女城镇居民,
举例来说吧,当女教师们要找机会与牲畜及牧场代理商的徒工、银行的纫绔
弟和不属于牧场的真正的丛林居民亲
一番的时候,这
舞会就给她们提供了方便。
适合于正式场合的彬彬举止在这里
本就见不到。老米基·奥布赖恩从基里赶来拉小提琴。
拉键盘手风琴和
钮手风琴的人旁边总是有一些人在互相
替换着。他们给老米基伴奏。与此同时,这位老提琴师则坐在一只桶上或羊
包上,一
气拉上几个钟
。
他那垂下来的下
在
着
,因为他不耐烦去嗯
,这有碍于他的音乐速度。
但是,这里的舞不是梅吉在玛丽·卡森生日宴会上看到的那
舞。这是一
生气
的圆圈舞:谷仓舞、快步舞。
波尔卡、瓜德利尔德1、苏格兰双人舞、玛祖卡舞2和罗杰·德·科弗利斯舜士舞——这
舞不过就是匆匆地拍一下舞伴的双手。
或随随便便地挽着胳臂发疯似地转圈儿。这里谈不上什么过分亲密,也没有什么轻柔曼雅。每个人似乎都把各
举动当作是求
不成后的胡闹;
浪漫的私通都远远地跑到外面去了,远离了这片嘈杂和喧闹声。
1一
旧式的四对舞。——译注