繁体
一短的电话铃是德罗海达的电话,菲应答着,转过
来。
(bsp;“鲍
,是aml公司打给你的电话。”
“哈罗,吉米,我是鲍
……是的,对……哦,好呀!证明书都
妥了?……对,让他来见我……对,如果他真有这么好的话,你可以告诉他,
他也许会找到工作的,不过,我还是想亲
见见他;我不愿意不见兔
就撒鹰,也不相信证明书……对,谢谢,唔,唔。”
鲍
又坐了下来。新牧工要来了,据吉米说,是个好样的。在“西昆士兰平原的郎里奇和查尔尔附近
过活儿。还是个好牲
商。
证明书写得很好,人也实在。
是四条
、一条尾
的,他都能骑。他曾经驯过
。在这之前是个剪羊工,是一把好手。吉米说,他一天能剪一百多只。
正是这一
让他有
怀疑。为什么一个剪羊
的好手情愿拿牧工的工资?
的剪
工为了
鞍而放弃羊
剪是不太常见。不过,他的接羔叉用得很熟,怎么样?
随着岁月的消逝,鲍
说话的调
变得更慢,澳大利亚味儿也更重了;不过,为了弥补这一
,连说的句
变短了。他已经快30岁,
而使梅吉大为失望的是,在他们为了面
而不得不去参加的有数的几次喜庆活动上,他丝毫没有对任何一个合适的姑娘动心的迹象。在这件事上他腼腆之极,
然而在另一方面,他似乎完全迷上了这片土地,一心一意地想着它。杰克和休吉年龄越来越大,也更象他了;确实,当他们三个人一起坐在一条
大理石长椅上的时候,
会被人当成三胞胎;在大理石椅上坐一坐是他们在家中最舒适的消遣。实际上,他们宁愿在外面的围场上野营,而在家睡觉的时候,
愿意四仰八叉地躺在他们卧室的地板上,害怕床会把
睡
。太
、风和
旱使他们的
发褪了
,长满雀斑的
肤变得象一
杂
斑驳的红木,
蓝
的
睛闪着暗淡而平静的光,凝望着远方,凝望着银黄
的草地,
角刻着
的皱纹。要说
他们的年龄,或谁最大,谁最小,简直是不可能。
他们个个都生着帕迪那罗
人式的鼻
和宽厚亲切的脸膛。但他们的
材都比帕迪壮实,这是多年弯着腰、伸着胳臂剪羊
造成的。但是,他们都显
一副
魄清瘦、
从容大方的骑手的健
。然而,他们并不渴望女人、舒适和生活乐趣。
“新来的人结婚了吗?”菲用尺
和红钢笔画着整齐的线,问
。
“不知
,没问。明天他来的时候就知
了。”
“他怎么到这儿来?”
“吉米打算开车送他,他们还得去看看坦克斯坦德的那些老阉羊。”