繁体
本站永久域名:wodesimi.com
起,真是求之不得。这使他们能在操场上满处疯跑,就好像他们没有她这个妹妹似
的。
阿加莎嬷嬷在黑板上写的那些难懂的东西梅吉也开始逐渐明白了。她懂得了
“十”是指把所有的数合在一起得出一个总数,“一”是指从上面一个数中去掉底
下的那个数,所得的数小于头一数。她是个聪明伶俐的孩子,要是她能克服对阿加
莎嬷嬷的恐惧,那么她即使成不了最好的学生,也可以成为优等生的。可是当那锐
利的目光转向她,那衰老而又干巴巴的嗓音一个出其不意地向她抛出过于简单的问
题时,她就只有结结巴巴地说不出话,也动不了脑筋了。她觉得算术很容易学,可
是把她叫起来进行口算的时候,她连二加二等于几都记不住。读书把她引进了一个
极其迷人的天地,她怎么也读不够,可是当阿加莎嬷嬷叫她站起来高声朗读一段的
时候,她几乎连“猫”字都读不上来,更甭提“喵喵叫”这个词了。看来,她要永
远在阿加莎嬷嬷的挖苦下颤栗不止或满脸通红了,因为班上别的同学都在笑她呢。
阿加莎嬷嬷总是把她的石板举起来加以嘲笑,也总是用地辛辛苦苦地写了字的纸来
说明潦草的作业是多么要不得。阔一些孩子中有人有橡皮,这是幸运的,而梅吉却
只好用手指尖当橡皮;她舔舔手指头,去擦她由于紧张而写错的字,把写的东西擦
的一塌糊涂,纸上滚出许多像细小的香肠一样的团团。这使纸上出现了许多破洞,
因此用指尖当橡皮被严格地禁止了。可是,她为了逃避阿加莎嬷嬷的责难,是什么
事情都敢于做出来的。
在她到学校以前,斯图尔特是阿加莎嬷嬷的藤条和泄愤的主要目标。然而,梅
吉这个靶子要合适得多,因为斯图尔特带着令人反感的镇静和几乎是圣徒般的冷漠
是难以对付的,即使对阿加莎嬷嬷来说也是这样。相反,梅吉却吓得瑟瑟发抖,脸
红得像甜菜,尽管她努力想遵循弗兰克给克利里家所定下的行为准则。斯图尔特深
切的同情梅吉,他有意使修女把火发到他的头上来,以便使梅吉的日子好过一些,
但是修女立旋就看透了他的把戏,便重新发起火来,非要看看克利里家族的通性在
这个女孩子身上是否也像在男孩子们身上那样明显。要是有人问她,她到底为什么
如此嫌恶克利里家,她也答不上来。但是对于像阿加莎嬷嬷这样被一生所走过的路
弄得怒气冲冲的老修女来说,要对付像克利里这样傲然的而棘手的家伙又谈何容易。
梅吉最糟糕的是左撇子。在第一堂写字课上,当她小心翼翼地拿起石笔开始写
字的时候,阿加莎嬷嬷就像凯撒攻击高卢人那样向她冲了过来。
“梅格安·克利里,把石笔放下!”她吼道。
梅吉是个令人束手的不可救药的左撇子。当阿加莎嬷嬷用力扳着梅吉右手的手
指,使它们正确地握住石笔,移到石板上的时候,梅吉就晕头转向地坐在那儿,一
点儿也不知道怎样才能使那受折磨的肢体按照
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>