繁体
带,
带
在一个铁环上,环上挂着一
大串用结实的绳
串起来的木念珠。阿加莎嬷嬷的
肤永远是红的,一来是因为它
过于
净,二来是因为那压得
的
巾褶边裹着她的
,只
了前面中间的一
分,她的脸因而显得过于超凡
俗,难于称之为脸了。她的下
上长满了一撮撮
的汗
,它们被
巾毫不留情地挤压着。她的嘴
瘪得成了一条细
,几乎看不
见了,这是由于她五十多年前在基拉尔尼修
院的温
怀抱里立下誓言,到这季节
颠倒的穷僻的
民地来当修女的艰苦生活所造成的。她鼻
的两侧各有一块绯红的
疤痕,这是她那副圆形
镜的钢框压
来的,
镜的后面闪着一双浅蓝
的、严厉
而又疑心重重的
睛。
“喂,罗伯特·克利里,你怎么迟到了?”阿加莎嬷嬷那一度是
着
尔兰腔
的、

的嗓音厉声喝
。
“对不起,嬷嬷。”鲍
毫无表情地答
,他那双翠蓝的
睛仍然死死地盯着
那前后挥动着的藤条尖。
“你为什么迟到?”她又问了一遍。
“对不起,嬷嬷。”
“罗伯特·克利里,这可是新学期的第一天早晨,我以为在这一天早晨你是会
尽量准时到校的,即使在别的时候你不这样
。”
梅吉发着抖,但还是鼓起了勇气说:“哦,对不起,嬷嬷,这是我的错!”她
尖声说
。
那双浅蓝
的
睛离开了鲍
,似乎想要把梅吉的灵魂彻底地看个透似的。这
时,她天真无邪地站在那里,仰脸望着,她没有意识到,她破坏了师生之间无时无
刻不在
行着的激烈的对话中那首要的行为准则,即决不要自动打报告。鲍
飞快
地在她的
上踢了一下,梅吉莫名其妙地斜
看了看他。
“为什么是你的错?”嬷嬷用一
梅吉闻所未闻的最冷冰冰的声调问
。
“嗯,吃饭的时候我一直恶心,把吃的东西全都吐在衬
上了,所以妈妈只好
给我洗了洗,换了
衣服。是因为我。我们才都迟到了。”梅吉天真地解释
。
阿加莎嬷嬷的脸上依然毫无表情,不过她的嘴却像个拧得过
的弹簧似地
绷
着,藤条尖也压低了一两英寸。“这是谁?”她喝问鲍
,仿佛她所问的对象是一