繁体
达利昂,现在好象变得脾气急躁,
学到一
很奇怪的摇摇晃晃的步法,用旁若无人的态度斜睨着人,好象要同人家吵架的样
,而且老是自豪地说:“你瞧,人们怎样看待我,我在这儿象个
领呀。”
他毫不吝惜地挥霍挣来的钱,请
浪人吃东西,吵架的时候,他帮助弱者,而且常常这
样说:“伙计们,这是不正派的。行为必须正派。”
因此他就得了一个绰号,叫
“正派人”。他对这绰号很满意。
我很
心地观察聚在这条破旧肮脏的街上的人们,他们挤在象
袋一样的砖
房
里。
他们都是被生活遗弃的,但他们好象给自己另外创造了没有老板束缚的自由快乐的生活。他
们乐天而大胆,使我想起外祖父对我说过的容易去当
盗和隐士的縴夫。他们没有工作时,
常常不嫌弃地从木船上和客
上偷
东西,但这行为也不使我不快,我看见生活就是彻
彻
尾的偷盗,象破衣服是用灰线
的一样。同时我也看见有时候这些人也不辞劳苦,拚命地
工,那
劲在
急装卸货
、在发生火灾,或在
冰期间是常常可以见到的。大致说来,
他们比别人生活得更快乐些。
可是奥西普见我跟阿尔达利昂有了往来,父亲似的警告我:“怎么啦,我的心肝,你这
个苦命的呆木
,你怎么同百万街上的家伙
起朋友来啦?当心
,不要害了自己……”我
尽我所能地对他说我非常惬意那些人——他们不
工而快活地生活着。
“象天上的飞鸟,”他打断我的话,冷笑。“他们
落到那个地步,因为他们贪懒、无
用,他们把
工当
受罪。”
“那么
工又怎样呢?大家都说规规矩矩
工,还是造不起砖
房
呀。”
我说这话,是很不费力的,我不知听到过多少这类的话,而且
到它是真话。但奥西普
很生气,喝倒了我:“谁说这
话?这是傻
和懒鬼说的。你这小狗崽
,不应该
耳朵。
唉,你这家。说这
话,是妒嫉人家的人,是倒运的家伙。你应该先长
羽
来,然后向
飞。我要把你同他们的来往告诉你主人去,请你不要恨我。”
终于,他告诉了。主人当他的面对我说:“喂,彼什科夫,不许再到百万街去。那边是
小偷和窑
儿的窝
。从那边
去,只有一条路,到牢狱和医院。不许再去了。”
(bsp;我还是私下去百万街,但不久,也不能不同它断绝关系了。
有一天,我跟阿尔达利昂和他的朋友罗宾诺克,坐在一家宿夜店院内板棚的屋
上。罗
宾诺克有趣地谈着他如何从顿河罗斯托夫徒步到莫斯科。他是一个工兵,瘸
,得过乔治勋
章。土耳其战争时,他的膝骨打碎了,他长得矮小
悍,胳臂的气力大得怕人。因为是瘸