繁体
象慢慢地在那里面煮烂了。
我想:
“难
整个生活就是这样的吗?我要同这些人一样生活下去,不能活得更好一
,不能
找到更好的生活吗?”
“
克西莫维奇,你生气啦,”日哈列夫注视着我说。
西塔诺夫也常常问我:
“你怎么啦?”
我不知怎样回答。
生活顽固而
暴地从我的心上抹去
面的字迹,恶意地用一
什么无用的废
代替了
它。我愤慨地对这暴行作
悍的抵抗。我和大家浮沉在同一条河
里,但
对我是太冷了,
这
又不能象浮起别人一样轻易地把我浮起,我常常觉得自己会沉到
底里去。
人们对待我越加好起来,他们不象对
维尔那样喝斥我,也不欺侮我。为着对我表示敬
意,用父称叫我。这很好,但看了许多人狂饮的情景,喝醉以后他们那
讨厌的样
,和他
们对女
的不正常的关系,心里实在痛苦,虽然我也知
,酒和女人在这
生活中是唯一的
安
。
我时常痛心地想起,连那个聪明大胆的纳塔利娅·科兹洛夫斯卡娅自己也说女人是一
安
。
那么,我的外祖母呢?还有,那位“玛尔戈王后”呢?
想起“王后”,我
到一
近于恐怖的
情。她与大家是那样不同,我好象是在梦里见
过她。
我非常多地想到女人了,而且已经在解决这样的问题。下次休息日,我是不是也到大家
去的地方去呢?这不是
的要求,我是健康好洁的人,但有时候,却发疯似的想拥抱一个
温柔而聪明的人,象告诉母亲一样,把我心里的烦恼,坦率而且无穷无尽地向她倾诉。
维尔每晚上都告诉我,他同对门房
里的女佣发生的罗曼史,我非常羡慕他。
“是这么一回事,兄弟:一个月以前,我拿雪球扔她,还不喜
她。但现在坐在长凳
上
偎着她——再没有比她更可
的了。”
“你们谈些什么?”
“当然什么都谈。她对我讲自己的
世,我也对她讲我的
世。以后我们亲嘴……只是
她这个人很正派……老弟,她人怪好的。……唔,你象个老兵一样地
烟。”
我烟
得很多,
醉了,心里的忧愁和不安就都麻木了。
幸而我不
喝伏特加,我讨厌它的气味和味
。但
维尔却
喝酒,喝醉了就伤心痛
哭:“我要回家去,回家去。让我回家去吧……”我记得他是孤儿,他的父母早已死了,也
没有兄弟姊妹,大约从八岁起就寄养在别人家里。
正当情绪这样激动不满的时候,更加受了
天的诱惑,我决定再到
船上去
活,等船
开到阿斯特拉罕就逃到波斯去。