繁体
老板娘惊奇了:
“啊呀,他们居然自己承认呢。该死的,老年人要尊敬呀。”
她把我们赶开,晚上告诉了掌柜,于是他生气地向我说:“是怎么回事,你会念书,还
会看《圣经》,这么胡闹?你得好好儿留意,小伙
。”
老板娘是一个独
女人,非常可怜;常常喝了甜酒,坐在窗边歌唱着:没有可怜我的
人,也没有
惜我的人,没有人听见我的叹声。
也没人听我诉说伤心事。
她啜泣着,拉长着老人的颤音:
“呀,呀,呀……”
有一天,我看见她拿着一壶煮沸的
向楼梯走去,她的脚忽然一蹩,
蹲倒,沉重
地从楼梯上
下来。可是手里的壶还没有放开。
泼了她一
,她就伸直两手,对着壶生
气地嚷:“你怎么啦,瘟神,你要往哪儿去?”
她不
胖,
却
得无力,好象一只已经不会捕鼠的老猫,却因为吃得好,
笨
重,只会哼哼着回想自己的成功和享乐。
“可是,”西塔诺夫沉思地皱着眉说。“过去家大业大,是一个很兴旺的作坊,
工的
有些也很有本领,但现在是什么都不行了,一切都
在‘金
’的手里。任你多辛苦,也
只是替别人
力。想到这件事脑
里的发条便突然断掉,什么都觉得没意思,很想什么都不
,只是躺在屋
上,看着天空,睡过一夏天……”
维尔·奥金佐夫也领悟了西塔诺夫的
思想,用大人一样的姿势
着香烟,
谈着上帝、醉酒、女人,以及一些人在创造,另一些
人不
好歹地胡
破坏,一切的事业总是落空等等议论。
这时候,他的机
可
的脸,皱得象一个老人。他坐在地板上的铺位里,抱着两个膝
,长久地望着蔚蓝的四方形的窗
,望着压满积雪的柴棚的屋
,望着冬天空际的星星。
工匠们打着鼾声,发
鸣一般的呓语,有人
混地说着梦话,达维多夫在
板床上咳
嗽着,度他最后的余生。屋角上,横躺竖卧着被睡眠与醉酒
捆住的所谓“上帝的仆人”
卡别久欣、索罗金和佩尔申。没有脸和手脚的圣像从墙边张望着,油、臭
、地板
里腐化
的尘埃,发散着沉闷的恶臭。
“老天呀。我真替大家伤心。”
维尔低声说。
这
对他人的哀怜,愈加扰
了我的心。上面说过,我们觉得所有的工匠都是好人,而
生活都很不好,这都不是他们所应该受的难堪的苦闷。当冬天刮大风雪的日
,房舍和树
木,大地上的一切都摇晃着,叫吼着,哭泣着,大斋的钟声悲戚地鸣响着,寂寞象波浪似地

作坊里来,铅一样沉重地压着人们,不留余地在他们
上压死了一切有生命的东西,最