繁体
这时汽车钻
隧
,一下
沐浴在
光下,我这才看清我
边的乘客们。全是些犹太孩
,差不多十一二岁,全是聋哑人,或至少我认为他们是犹太人,因为其中一个孩
举着一个牌
,上面写着“伯司犹太聋哑学校”。两个母亲似的中年妇女在过
上像演哑剧似的用手语
谈着,满脸微笑。我
觉到自己因为喝多了还在不停地发抖。我有些恶心,引擎燃烧发
的气味以及
前这一大堆残缺不全的天使们——这一切将我陷于一
痛苦的焦虑之中。苏菲也无法让我安静下来,于是她拿
酒瓶不时喝上一小
,不一会儿便开始喋喋不休起来,关不住她的话匣
了。但真正令我震惊的是她说内森的那些话,声音里充满怨恨。我简直不敢相信她这
腔调,充满威士忌的火辣辣的味
。在发动机冒
的蓝
烟雾中,我极不舒服地听着她唠唠叨叨,心里祈盼着海滩的新鲜空气。
灾难!”昏昏沉沉中我发现自己在模仿内森说话,“唉,但愿我有tsuris!”
她的话很有用,我很快镇定下来。我意识到她的话是对了,我对此无能为力,于是我决定放松下来,至少应试着去享受这个即将与她共同度过的周末。等那可怕的星期一到来之时,我还有足够的时间。我开始盼望这次海滩郊游,像到里约
内卢逃税的人一样渴望彻底忘掉过去。
苏菲对付这
狂
的情绪有一
奇特的
力。她总能让对方平静下来,甚至当内森失去控制接近发疯时也是一样。这是一
奇怪的巫术,与她的欧洲背景以及她
上某
诱人的母
有关。“嘘!”她会用一
哄小孩的声音来安
你,任何一个男人都会立即
下来不再挣扎,并最终笑逐颜开。所以此时苏菲轻而易举就让我平静下来了。“斯汀戈,”她说,一边用手抚
着我衬衣的肩,“这样的事确实太糟了!但你决不能表现得像碰上原
弹爆炸一样。真是个大孩
,你看起来像要哭了。三百
元算什么?你
上就要成大作家了,一星期就可以挣三百
元!现在确实有
不妙,但既然钱已丢了,可能也没什么办法挽回了,所以忘掉它吧。来,打起
神,我们还得去琼斯海滩呢!”
“可是你说他
毒,”我打断她,怀着一
奇怪的冲动想要护他的短。“我是说,这是真的吗?他
我吃惊地试图阻止苏菲往她的旅行包中放
那半瓶威士忌,但她笑着
持要放
去,说什么“以毒攻毒”,我敢肯定这话一定是从内森那儿拣来的。“你不是惟一宿醉的人,斯汀戈,”她接着说。就是从那时起我第一次认真地担心她喝酒这件事吗?以前我把她的贪杯认为是寻求暂时的安
,更归罪于内森对她的遗弃。而现在我一
也没有把握。我们一同登上地铁后,疑惑与担心仍包围着我。不一会儿,我们下了车。在罗斯特朗德大街有直达琼斯海滩的班车,总是拥满去那地方晒太
的怪里怪气的布鲁克林人。我和苏菲是最后上车的。车很快启动钻
了一条隧
,车厢里一
臭烘烘的气味,很暗,虽挤满了人却悄无声息。这
沉寂给人一
不祥之
——我一边往车厢后
挤去一边这样想着,这时因为拥挤有人发
了一
声音,总算是有了
人气。我们终于找到两个破烂不堪的座位,坐了下来。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“昨天晚上,”她说,“昨天晚上,斯汀戈,当我把康涅狄格发生的事告诉你后,我才第一次意识到某些东西。我意识到内森离开了我,我很
兴。真的,我真的很
兴。你知
,我太依赖他了,那不是件好事情。没有他我寸步难行;不先想想他,我什么决定也
不了。我知
这一切都是因为他,他为我
得太多了——我明白——但我实在太可怜了,我不过是供他享用、玩味的小羊羔罢了——”