繁体
他笑了起来:“别那么……’接着他问:”什么?‘我说:“你以为我是从波兰来的独
女
,从未嫁过人,也从未有过家
什么的。’我接着说,‘对我来说这很容易
到,因为我从未想过要把过去的事全挖
来讲一遍。我知
也许对你来说也同样容易。’他
痛苦的神情。然后我接着说:”但是我必须告诉你,事情不是这样的。我几年前曾结过婚,有一个孩
,一个叫吉恩的男孩
,他和我一起被关在奥斯威辛。‘我停了下来,
睛看着别
。他沉默了很久很久,然后我听见他说:“噢,仁慈的上帝啊。’他重复了好几遍,然后又沉默了一阵,最后问:”他后来怎样了?你的小男孩后来怎样了?‘我对他说:“我不知
,他不见了。’他问:”你是说死了?‘我说:“我不知
。是的,也许。这无所谓。就是不见了,失踪了。’
“那就是我能告诉他的全
,除了一件事。我说:”现在我告诉了你,你必须向我保证以后绝不再问那孩
的事,也别再谈起他。我再也不会说他了。‘他只说了一个字——’好。‘他说——但他脸上充满悲伤,我赶
把
转开了。
“别问我,斯汀戈,别问我为什么——在经过这一切之后——我还是随时准备让内森往我
上撒
,
暴我,刺我,打我,
任何他想对我
的事。又过了很久他才对我说:”苏菲亲
的,我简直疯了,你知
。我为我的疯狂向你
歉。‘他停了一下又说:“想和我上床吗?’我
上想也不想地说:”是的,是的。‘我们整个下午都在
,这让我忘记了疼痛也忘记了上帝,忘记了吉恩,忘记了所有的事。我知
内森和我又能在一起生活一段时间了。“
第十二章琼斯海滩
那天凌晨,当苏菲结束她的长篇大论后,我不得不
把她放倒在床上——我们那时老
这么说。她狂喝滥饮后居然还能如此
齿清晰,而且讲述了整整一个晚上,这令我十分惊讶;不过到了凌晨四
酒店打烊时,她已完全垮掉了。我挥霍了一回乘“的士”回粉红
;在车上她一直靠着我的肩膀打瞌睡。我把她扶上楼,用手从后面撑着她的腰。她的
已不听使唤,摇晃不定。我把她扶到床上时,她嘴里仍嘟嘟囔囔不停地说着什么。她一倒上床便昏昏沉沉地睡去了。我顾不上给她脱衣服,因为我自己也快不行了。我给她盖上一张毯
,便下楼回到自己的房间,脱了衣服,一下
钻
被窝,睡得一塌糊涂。
太
已升起老
,我才醒来。窗外梧桐树上鸟儿叽叽喳喳地叫个不停,远
传来孩
们的吵闹声——这些声响把我的
盖骨都要掀起来了。太
一
一
地痛得要命,就像两年前那次醉酒一样,令我难受极了:我像赤
着躺在玉米地里浑
疼痛,外面麻雀的叫声像动
的怪叫一样凶猛地刺激着我的神经,卡车压在路面窖井盖上发
的哐哐声像在使劲拍打地狱之门。我所有的神经都在颤抖。还有,过量的酒
使我浑
酷
难当,
火中烧。至少在那天,我是那样的迫切——读者一定能明白那
罢不能的
受,这
渴望用手
是无法压抑下去的。此时无论谁在我
边,我都会不顾一切把她
了。我不知该怎样形容此时的我,我想“海军陆战队”的疯狂说法最合适不过了:“哪怕是一堆烂泥我也会
了它。”突然我想起一件愉快的事,一下
跃
起床。我想起琼斯海滩以及睡在楼上的苏菲。
我把
伸
门外,对着楼上喊了起来。隐约传来
赫的乐曲声。苏菲从门后回答了我,虽听不太清楚但这声音已足以受用了。那是个周