繁体
但即便如此,苏菲喝酒的样
比她的酒量更令我吃惊,因为这些只兑了一

的八十六度的烈酒似乎并没有扰
她的
齿和思维。至少在我第一次看见她的新嗜好时是这样的。她泰然自若,
发纹丝不
,恰似霍布斯笔下正在豪饮的酒吧女
。我甚至怀疑她有斯拉夫人或
尔特人的某
基因。除了轻微的脸红,西格兰姆威士忌似乎只在两方面对她的表达或行为有些影响。它把她变得
若悬河,滔滔不绝,把她以前在谈到内森、波兰或过去时有所顾忌的事一古脑儿全倒了
来。而且,威士忌还将她的语调从洪
般的倾
变成了抑扬顿挫、疾缓适当、十分动听的声音。那烈酒像
剂一样,把她的话语里很多刺耳的波兰辅音神奇地变得圆
了许多。另外,她变得十分迷人。迷人,就是那
令人发狂的
引力:它改变了她一向关于
的十分拘谨的态度,变得十分放任。她对她过去与和内森的
情生活的讲述,将我引
一
不舒服和快
相混杂的复杂情
之中。她嘴里吐
的那些话十分迷人,大方,坦率,毫不忸怩,像一个刚学会外语的孩
一样。“他说我非常
。”她十分怀念地说
,“我们常常在镜
前面
。”上帝,当她述说这些令人遐想的事情时,如果能知
飞舞在我脑海里中的是怎样一幅图景就好了。
毒品。我想,仁慈的上帝啊,我真不敢相信。今天的读者可能大都能猜到内森会这么
,但我肯定想不到。在1947年,我对毒品一无所知,就像我对
一无所知一样。(噢,那羔羊般纯洁的四五十年代的人们啊!)现代的毒品文化在当时还没有一
端倪,甚至看不见一线曙光。我对
毒品的概念(如果我真想到此事的话)与瘾君
的形象联系在一起:鼓着
但她的情绪大多时候十分消沉和悲哀。当她说起内森时,十分固执地使用了回忆的语气,用的全是过去时,仿佛在谈论一个早已死去的人。当谈到他们在康涅狄格乡野的那个“自杀契约”时,我
到既难过又震惊。但当她把另一条可怕的消息告诉我时,更令我瞠目结
。
当苏菲对我描述这些时,我当然
上想起了内森
暴的行为——在枫苑的那个晚上,他便如此
暴地对待我们,然后
决地离开。我们在她从前经常和内森一起光顾的位于康尼岛大街的一家意大利小餐馆坐下时,我想向苏菲指
这个相同之
,但她完全沉浸在对他们共同度过的时光的回忆中,我犹豫了,然后陷
沉默。我想着那瓶威士忌。苏菲和她的威士忌都令我不解,比如说她有着波兰轻骑兵对烈酒的天然适应力。看着这位可
的经常过分正确的人痛饮,真是令人目瞪
呆;我给她买了整整一夸脱西格兰姆威士忌酒,在我们乘
租车去餐馆前已被全
喝光。(她还
要把酒瓶
给我,但我
持只喝啤酒。)我把这也归咎于内森的离去。
尔兰长
狗,
炉里燃烧的松木散发
苹果木的香味——正是在这儿,苏菲那天晚上告诉我说,内森想要结束她的生命,然后再结束自己的生命。这是后来
行一时的所谓自杀契约。这事发生在那年的秋天,树上的秋叶正反
着耀
的光,他们在布鲁克林大学图书馆相遇后的几个月。苏菲说,有很多理由使她对这件事记忆犹新(比如,这是他们相识后他第一次冲她大声吼叫),但她永远无法抹去最主要的那条理由:他狂怒地(这也是第一次)要她说明她是如何在奥斯威辛大屠杀中幸存下来的,而“其余的人”(他就是这样说的)则全
死去了。
“你知
吗,斯汀戈,”她有些犹豫地说,“你知
内森一直在服用毒品。我不知
你是否能看
来。不
怎样,我有时对你并不是很诚实。这其中有很多原因,我不能告诉你。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>