电脑版
首页

搜索 繁体

第21章(2/3)

不过,弗兰克这个非同寻常令人动的决定却让我左右为难,因为即使我愿意遵循弗兰克的遗愿,尽我所能不卖掉农场,但却不知在经过这么多年之后,我是否还适合经营农场(虽然在北卡罗来纳蛙,还是孩提时代的我曾十分熟练地使用过锄和铁锹)。即使像弗兰克那样只个“遥控”农场主,也需要付相当多的力和心血。弗兰克对农场十分珍,可谓费尽心血;而我现在在船厂也得得心应手。但无论从哪个方面看,这都是个很诱人的建议。那儿有两个能、可靠的黑人佃,农场的设备也还不错。住房也修缮一新,就靠近那条满是鱼儿的小溪。生现在也是一赚钱的经济作,尤其是在战后,这豆科植开发了许多新用途。我记得弗兰克把收获的大生卖给苏福克的植园主,让那些饱终日的国馋猫们饱享生油(酱)的清香。当然还有一些猪,都制成了最好的火。另外有几公顷大豆和棉,都能卖个好价钱。所以你该明白,这些经济因素,再加上田园景与休闲生活的引力,使我在告别牲棚和农田四十余年后,又一次想重旧业。当然,我不会因此而富裕起来,因为你那些在北卡罗来纳的姑姑们已快把我榨了,但收总会有一增加。不过,前面提及的那些疑惑和困难又让我望而却步。斯汀戈,我因此想到,你可以解决这个两难问题。

我的意思是说,你到这农场住下来,我不在时由你充当农场主。我几乎可以想象你看到这儿时的懊恼,你的神中肯定已“可我一儿也不懂那该死的生是怎么的”之类的意思。我很清楚这一切对你是多么不适合,尤其是你在北方世界里已选择了文学之路后。但我还是请你考虑这个意见,不是因为我不允许你独自旅居野蛮的北方,而是于对你的牵挂。从你最近写来的几封信中,我可以看你在神上并不快乐,而在经济上似乎也未能超凡脱俗,不为其所困。你不必为这个农场心,因为雨果和刘易斯这两家黑人已在那儿呆了很多年,经验很丰富。你只须表现

室里猝死。事情很突然,我想是因为脑血栓发作。他刚满六十岁,正是刚刚开始对生命有所领悟的黄金时段。他的死令我极度震惊,我的遗憾和痛惜。当然,他的政见也十分可悲,我应该说他比墨索里尼还……右……十英里呢。但不怎么说,他还是那个在我们乡下备受称颂的“好家伙”。我失去了一位笨重、慷慨还有些执拗的伙伴。弗兰克在许多方面都称得上是一个悲剧人。他是一个鳏夫,孤孤单单,一直为失去惟一的儿而悲哀。可能你还记得,就在不久前,他的儿小弗兰克在阿尔伯·桑德的一次捕鱼事故中溺而死。老弗兰克后没留下一个亲人。这是我写这封信的主在原因,我想让你明白我为什么先要写这么多。

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

弗兰克的律师几天前来拜会我,并通知我说,我是弗兰克遗产的主要继承人。这太让我吃惊了。弗兰克没有什么积蓄,也没有投资。他和我一样,不过是靠工资吃饭的层人士,一直在有如大的远洋一样的风险四伏的生意场上跌跌绊绊。这也是我的后悔之,我早该给你寄去一张金额足够的即付支票,以减轻你在文学园地里辛勤耕耘的压力。多年来,弗兰克一直是南安普顿县一个小型农场的“遥控”地主;自南北战争以后,那里便成为霍布斯家族的领地。弗兰克留给我的就是这个农场。他在遗嘱里说,我当然可以随意置农场,但最好能像他那样继续植。这六十英亩生地不仅能带来一些微薄的利,还拥有令人愉快的葱郁的田园风光,以及一条鱼丽小溪。那个地方我曾去过好几次,弗兰克一定知我是多么喜它。

热门小说推荐

最近更新小说