繁体
“给他一滴
尔兰威士忌。”
“再给一
儿白兰地。”另一个说。
“给都柏林和凯利郡的人们。”盲人说着,
上举起了两个杯
。
“和所有榨洁
的人,
杯。”他环视四周,像只
米鸟一样
兴,从每个杯
里喝了一
酒。
“你什么时候为自己
到害羞?”一个说。
“你正在金堆里打
。”另一个说。
“这事是这样的。”盲人说着,用袖
抹着他的嘴。“当我的老母亲去世时,我答应她永远不
别的行业。我信守合同,她也一样。每次我拨动琴弦时,她总是温柔地叫我,帕特里克,你在那儿吗?这真
妙,我的孩
,这真
妙。在我能问她一个问题前,她又一次走开了。我叫它集市。她在那儿已经三十年了。她也
守她的合同。”
“你这疯疯癫癫的家伙。什么合同?”
“这要
很长时间才能解释清楚,再说我的嗓
也
了。”
“再给这坏
一杯白兰地和威士忌酒!”
“你们真好,你们俩是绅士。那是你们的本
。”
他又举起了两个杯
。“为了圣母玛丽亚和她慷慨的儿
。”
“你听见她了吗?那是亵渎,我将把它驳得
无完肤。”
“哪一个也不是。呸,呸!”
“圣母玛丽亚只有一个儿
,但是令人尊敬。帕特里克说他不慷慨。他是保帕的王
,那就是他。我发誓。”
“这不是法
。去你的发誓吧。接着说,伙计。告诉我们你的合同。”
那个盲人耸着他的鼻
,又四
张望,
兴且快活,尽可能快乐,活像个油
的沙丁鱼。
“它看起来像……”他开始说。
“甭说这些。伙计。接着说,甭讲这个。”
“这是个很长、很长的故事,而且我的嗓
还千。如果你不介意,我还这样讲下去。”
“接着说,坏家伙,否则我们将教训教训你。”
瞎
清清嗓
,然后

睛。
“看起来我想说……我老娘
睛有特异功能。她能透过门看东西。她
力很
。
当我爸爸晚回家时……“
“你爸爸混
,他是老
,骗
。”
“我也是。”盲人叫
:“我很
弱。”
“还有那个老发
的嗓
!”
“还有满
袋金
。噢,你这无赖。”
突然瞎
变得非常恐惧。他的脸红了。
“不,不。”他嚷
:“不是我的
袋。你们不能这样对待我,你们不能这样……”
那两个亲密的老朋友开始狂笑起来,把他的手臂“钉”在他的
边。他们在他
袋、
、大衣和背心里摸着,把钱扔在吧台上,把钱整齐地
照纸币和各个面值
币的次序摆好,破钱币放在一边。显然他们已不止一次表演过这
把戏。