繁体
阵雨夹雪,地上积了一层薄薄的雪。没人搀扶罗斯梅尔他
本站不住。内德去找车。我和奥玛拉推推搡搡把他拽到街角。他骂骂咧咧,自然对我格外没好气。这么一来把他的帽
丢了。“你
本不需要帽
。”奥玛拉说,“留给我们当夜壶算了。”罗斯梅尔
然大怒。他极力要挣脱
来,但我们把他抓得很
,然后突然同时撒手。罗斯梅尔左摇右晃,一步也不敢迈,唯恐摔倒。我们后退几步,开始围着他轻快地
起舞来,还冲他挤眉
、揶揄笑骂。一会儿把拇指放在鼻
上对他猛扇,一会儿又像猴
一样冲他抓耳挠腮;像小丑一样
蹦
。这个可怜的家伙气得发狂,一个劲儿地大喊大叫。幸亏这条街很偏僻。后来他再也忍不住了,向我们猛冲过来。结果一失足跌
了
沟。我们把他拉到人行
上,然后又故伎重演,还用他的名字编了一个小曲儿,把他大大地损了一通。
租车来了,我们把他
了
去。告诉司机他喝多了,给了一个在哈伯肯的假地址然后就挥手再见。我们回到酒店里以后,他的朋友们又是陪礼又是
歉。其中一个人说:“他应该
神病医院。”然后
持给每个人叫了一杯酒和一些三明治。
“如果那个平足的家伙再来捣
,就尽
来找我们。”秃
的政治家说。他递了一张名片给我,还提到一个贩卖私酒的人,并答应我们尽可以在他那里赊帐。后来又喝了两杯,都是上等的“苏格兰”酒,可对我来说和
差不多。
他们刚离开不久,阿瑟·雷蒙德和一个我从来没见过的小伙
大吵起来。他非说那个小伙
对莫娜非礼。这个小伙
叫达菲。他虽然略有醉意,但似乎不失为一个正派人。“他必须当众
歉。”阿瑟·雷蒙德一再
持。达菲觉得这个玩笑开得太过份了。阿瑟再也忍不住了,他起
扭住他的胳膊把他摔倒在地,骑上去把他的脑袋往地上撞。“
不
歉?”他一再
问,恶狠狠地把这个可怜的小伙
的
撞得“嘭嘭”响。最后达菲
糊糊地
了歉,阿瑟才罢手。店堂里
奇地沉寂,这令阿瑟很不安。达菲抓起外
和帽
付了帐,一言不发地走
门去。阿瑟独自坐在桌边垂
丧气,面有愧
。一会儿他也站起来大步走了
去。
几天后,他再次
现在店里时竟变成了乌
,我们得知那天达菲在外面等着,把他结结实实地揍了一顿。奇怪的是,对自己挨的痛打阿瑟似乎很
兴。不打不相识,达菲和他竟成了好朋友。带着惯有的矫
造作,他补充说每次一打架他都
于劣势,因为他不能伤了自己的手。不过有生以来,他第一次挨打给他的震动非同小可。他略带一丝怨气说:“好像每个人都对此拍手叫好,也许我是罪有应得。”
“也许这件事给你的教训是少
闲事。”莫娜说。
阿瑟没说活。
“还有,你准备什么时候付帐?”她追问。
令人惊讶的是,阿瑟·雷蒙德回答说:“多少钱?”他边说边从兜里摸
一卷钞票,付清了欠款。
“没想到是吗?”他得意洋洋地环视四周,然后站起
钻
厨房,把他的名字从名单上抹掉。
“另外,还有一件让你们惊讶的事。”他为每个人要了一杯酒。“一个月之后,我将举行一个演奏会,曲目包括
赫、贝多芬、莫扎特、拉威尔、普罗科菲耶夫和斯特拉文斯基的作品,请你们都去——我请客。可以说,这是我的告别演
,然后我就去为共产党工作,再也不必为我的手提心吊胆了。这
日
我过够了。我要
有意义的事。是的!”他把拳
捶在桌
上,“我和你们没有瓜葛了。”