繁体
个乞丐从我面前走过,我想也不想就递给他一张一
元的钞票。他先是吃了一惊,然后就站在那里一动不动,翻来覆去地看着那张钞票,好像那是张假钞似的。当他最终确信这是真钱后,便一个劲儿地向我
谢,然后像只麻雀似的,连蹦带
地走远了。
我在外面磨蹭了一个多小时,估计人已走了才回去。我一
门莫娜就对我说:“你现在最好买些冰回来。”听了这话,我关上门走了
来。
“什么时候天才能亮呢?”我自言自语地说。
我费了很大劲儿才找到那个卖冰的人。他在一间离阿宾顿广场不远的地下室里。
这是个
大结实、不
言语的波兰人。他告诉我他曾给我们送过两次冰,但每次都没有人应门。他上上下下打量着我,似乎是在问:“你打算怎么把这些冰
回家呢?‘他的态度再明确不过了,这次,他可不再会帮我送冰了。
上带着五百多块钱,我为什么就不能拦一辆
租车呢?这样,一切麻烦不都解决了吗?路上,我脑
里尽是些古怪的回忆,而且都是些支离破碎、彼此间毫不相
的回忆。无论如何,我脑海里总能清晰地闪现
梅耶先生的
影。梅耶先生是我父母的老朋友了。我似乎看见他正站在一阶楼梯的
,正等着迎接我们一家呢。
他看上去和十年前当我还是个八九岁的小男孩时一
儿没变。只是现在我突然发现了自己以前从没有注意到的一
,就是他看上去和那个连环画上的“忧郁的盖斯”
简直像极了。
我们握着手,互相问候后就走
了他的住所,这时,我看到了梅耶先生的妻
。
她刚刚从厨房里
来,用她
着的那个洁白的围裙不停地
着双手。她是个瘦弱
小的女人,总显得那么
净利索,还不
说话。她用德语同我父母
谈着。她德语说得特别的文雅,比我在家常听到父母说的那
德语要好听得多。有一件事我总也
不明白,就是她大得足以
梅耶先生的妈妈了。当他俩手挽着手站在一起时,看上去真像一对母
。实际上,在嫁给梅耶先生之前,她是他的丈母娘。即使那时我还只是一个小孩
,我也能清楚地意识到这有多么不同寻常。现在这位梅耶太太的女儿,凯
,曾是个非常年轻又漂亮的女人。梅耶先生
上了她,很快同她结婚了,一年之后,她就死了,事先没有一
儿征兆。梅耶先生受了很大刺激,但是又过了一年,他又娶了他前妻的母亲,就是现在这位梅耶太太。尽
如此,这对夫妇仍过得很好。这就是有关梅耶先生的大
情况,但还有件同这对奇特的夫妻相关的事却使我
到更加不安。我每次去梅耶夫妇一家,就总
觉到我曾经在他们的起居室里,坐在一把
的椅
上大声地背诵德文诗,当时起居室窗
旁挂着一只鸟笼,里面关着一只会唱歌的夜莺。我也
不清这是不是真的。但我母亲总是
持认为这是不可能的事。她总说:“亨利,你一定是记错了。那可能是在别的什么地方发生的。”