繁体
他向我保证说我没什么可担心的,但是说这话的
气意味着不大妙。可怜的老梅拉妮还拖着瘸
拄着拐杖在医院里
苦活,晚上又受她的静脉曲张病的折磨。她和莫德的不合正
在最激烈的时候。莫德当然还在给别人上钢琴课。
正如斯坦利总结的,我不再去看望她们。她们已经对我不抱希望,认为我没有希望了,不负责任。只有梅拉妮表面上还说我几句好话,不过梅拉妮又是一个行动不便的傻瓜(斯坦利是一个
锐、圆
的家伙)。
他大概已经
觉到我们没有足够的
,因为每次他来我这儿都带来一些
,他妻
的“
”的大杂烩的残羹剩菜、
汤、炖菜、布丁、火
。正是我们所需要的
餐。说实话,我们都
望他的来访了。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
得从他
里打听明白。
我并没有发现斯坦利有什么显著的变化,但是我注意到他更勤奋了。他告诉我他晚上在下纽约的一家大印刷公司工作。时不时,从家里琐事中一找到一
儿时间,他就试图写
儿东西,但是他发现太多的家
琐事让他无法集中
力,不
怎么说,他现在的兴趣在孩
而不在写作。他希望孩
们过上好日
,一旦他们年龄到了,他就送他们上大学,更重要的是……
尽
这样,和我谈话时,他变
化了。
于一些非常奇怪的原因,他在我
上看到一
可以改变自我的东西。只有看到我自己觉得被打败了,我自己觉得
境很悲惨,他才会觉得
兴、觉得自己有了魅力,会挂念别人。这时,我们俩就成兄弟了,他也就可以放松、扩展、照耀自己了。他喜
认为我们都是不幸的人,他不是早就预言过我所有的努力都是没用的,我绝不会成为一个好丈夫、一个好父亲,也成不了一个作家吗?我为什么要
持?我为什么不像他一样接受一份平凡的工作,安顿下来接受自己的命运?很显然,这样幸灾乐祸地看待我让他觉得心里好受。自始至终,他总是用他的方式提醒我,我只是跟他一样的来自纽约十四区的一个小
,当然得跟路易·比罗沙、哈利、
丁、
迪、
乐、阿尔夫、贝恰尔这些失败者一样,一事无成。我们事先就已经被谴责了,他认为,我没有坐牢也没有成为瘾君
,对此已经应该
“你能不能私下告诉我没有人在家的时间?”我求他,“我想看看那地方怎么样了。我想看看孩
们的玩
,至少。”
他发现没法写作,他就读书。时不时,他随
带一本让他着迷的书。一般来说,这些书大多是十九世纪浪漫主义作家的作品。无论我们谈论的是哪本书,不
世界局势怎样,也不
革命正在
近,一
即发,我们的谈话总是以约瑟夫·肯
德而结束。如果不是肯
德,就是柯南
尔、弗朗兹。我已经很长时间没对这些作家
兴趣了,肯
德让我烦,但是当斯坦利对这些作家大唱赞歌时,我会情不自禁地被他引
歧途。斯坦利绝不是一个批评家,就像我们过去常坐在厨房熊熊燃烧的
炉边
谈一样,他有一
谈论他所崇拜的作家的方法,他最后能
染我。他有讲不完的奇闻轶事。他讲的故事充满幽默和讽刺,内心的情怀却是浸满温柔,无边的、
动的温柔,几乎令人窒息。他的这
温柔,却常常被他抑制,转化成了他的仇恨、残忍、报复心理。这是他很少向他人暴
的他的人
的另一方面,总的来说,他是一个
鲁、尖酸、乖戾的人。几句话,几个动作,他就可以摧毁任何野心。甚至他静
的时候,他
上
的气味也是
有腐蚀
的。
斯坦利没觉到这个请求有何
明之
,但是答应考虑一下。
然后他很快加上几句话“你最好还是忘记她们。你已经开始了新的生活,为了你自己,请别放弃,接着走下去吧!”