电脑版
首页

搜索 繁体

第8章(2/3)

下载

“卖给谁?”

我告诉他我说不准。她是不是在单位呢?他试探着问。“你的意思是她没有工作吧?”

“我想知,”他靠回到椅背上,兴致地为一场冗长的公事谈话开了,“这是什么?我的意思是,这算是什么行当?”

奥玛拉尽了他最大的努力才没让我把一满袋的零零碎碎带回家,他为自己则找到了一只漂亮的烟斗盒——虽然我不知他要它什么,因为他是从来不烟斗的。

我最后只好捡了一把刀刃锈得打不开的骨把小折刀才算作罢,另外还揣回一张伍德龙公墓总监索取墓碑费用的帐单。

“你自己看过这个没有?”他直截了当地问

“我们俩都

我微笑。“不算什么行当,我们卖它。”

我说。他却不予理会。“这么说你不知她去哪儿了?”他显然是在步步推。我回答说我一儿都不知。他问得越多,我就把嘴封得越,我不明白他到底想知些什么。

“当然看过,这是我写的。”

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

我们的生活中因不断地现一些奇怪的小说曲而没有陷于平板、单调。有时候这些小曲还会像燃了的爆竹一样接二连三地发生。

“什么?你写的?她不是作者吗?”

最后我还是抓住了一丝线索。当他问到她是不是个艺术家的时候,我开始领会到他的用意所在了。“从某程度上是。”我说,等待着下一问题。

任何努力和他们保持一致,我丝毫不关心这个假想的世界里上演着什么,我所的全就是保持严肃,就像一切都是理所当然的一样。想笑的时候我就笑笑,有时还些评论和纠正,但我从来没有通过任何方式——无论言语、手势还是暗示——明过,这一切只不过是一场游戏。

他停了一下,搔了搔。“

在我们垃圾场之行的第二天,我们区的一位警察中尉突然采访。他是来找莫娜的,庆幸的是她当时恰好不在。礼貌地客了几句之后,我问他了什么事一他说没事,让我放心,说只是想问她几个问题。我说我作为她的丈夫,也许可以代她回答;他似乎并不情愿接受这个礼貌的建议,只问:“你知她什么时候回来吗?”

“是这样的,”他从衣袋里拿一页铜版诗放在我面前,说,“也许您能告诉我这是怎么回事。”

首先是我们的情书突然神秘地失踪。我们本来是把它们装在一个大纸袋里放在衣柜的最底层的。我们了一周多的时间才发现,原来是给我们打扫房间的女工无意中把纸袋扔了垃圾里。莫娜听到这个消息难过得几乎崩溃。“我们一定要找到它们!”她持。可是怎么找呢?清洁工早把垃圾收走了,就算我们能找到倒垃圾的地方,它们恐怕也早就被埋在大堆大堆的废底下了。不过,为了不让莫娜失望,我还是去问了问垃圾场在哪里,奥玛拉还主动提陪我一起去。那个地方远得要命,是一个烟笼罩的荒僻所在。我们试图找到清洁工那天倾倒垃圾的确切地;毫无疑问,这项工作是完全脱离实际的,但我还是向那个司机详细说明了情况,凭着顽的意志在他麻木的内心里激起了一星兴趣的火。他使了浑解数去回忆,但结果还是枉然。于是,我和奥玛拉忙碌了起来。我们手持外观颇为优雅的木,开始在废堆里去。我们翻开了太底下的每一样东西,唯独没有丢失的情书。

我长长地松了一气,说:“当然可以!您想知什么呢?”

莫娜悲哀地接受了情书遗失这一事实,并视之为一个不祥的征兆(许多年以后,当我读到尔扎克心的汉斯卡夫人的信件遭受的命运时,这一曲依然历历在目)。

“任何人,所有的人,有什么不对吗?”

热门小说推荐

最近更新小说