繁体
把接下来的章节也续,起码五千字!”
又想了想,自己这个要求似乎确凿有些过分了,季棠郸就勉
改
:“算了,就两%三千字!要是写不
来,你可是要那话来说的!”
吴峻寄只当老爷
是见猎心喜,心里面正难以抑制地泛起了一
酸意。以前他跟着自己的祖父,也经常能
这些声望卓著的老先生家中,而且里面不少人都是手把手地指导过他
文章。现在这也是一代新人换旧人,自己要
赶着,才能请季棠郸看一
自己的稿
,倒是这小
,老
儿连一时片刻也舍不得放他走。
至于他人格的缺陷,吴峻寄很茫然地选择
无视了。
但只有杨一才知
,
情到了现在,这老家伙还是不放心!心里面暗自庆幸的同时,也不由得为老一辈文人的认真细致而
折服。这是有多严格自律,才会对一个学生的文章也三验其
?看来自己以后再要“改编”什么东西,必须得像这次一样,准备工夫千万要
好了!
改邪归正?重生男嗤之以鼻,什么是邪什么是正?文学作品是
分国界的,但是作者是有国籍的,总而言之对他国作者实行拿来主义,杨一表示毫无压力。
良心什么的……杨一嗤之以鼻,呸,陋习!以后有机会找到石悦和张牧野后,《明朝那些事儿》和《鬼
灯》还能问世也就罢了,要是就此夭折,那么这两本改编文的收益,杨一肯定是要分
给他们绝大
分的。
至于国外的鬼佬猴
阿三黑叔叔……
玩儿
去你们,我能选你们的作品,那是对你们的一
肯定。
不过
下,还是先搞定季棠郸才行!
这文章要是不经过老人的手,怎么拿去法国参评?虽然国内也有其他几位以翻译见长的名家,但问题是杨一一个都不认识。而且里面有相当一
分,只是擅长把国外作品译为中文。
要是反过来,指望他们把汉语作品翻译成英文或是法语,那就有些呵呵了。
而且还有很重要的一个原因,在翻译的过程中,季棠郸和他可以随时
沟通,对于这
作品最了解的自然是杨一本人——苦
如阿提克。拉希米,是没办法问此獠追回属于自己的版权了——所以在很多地方,即便是季棠郸的文字功底比杨一只
不浅,也必须充分了解后者的写作意图后,才好
行针对
的翻译工作。
第一次总是比较困难的,杨一这么安
自己。等到老
儿对这
事情习惯后,想必也就不会再说什么,一本可能是抄袭,那两本呢,五本呢,十本呢?
野心
的杨一乖乖
了隔
的小房,至于这个吴峻寄在这里和老爷
谈些什么,杨一的好奇心还是比较有限的。
不过前一世里面,譬如季棠郸,沈嵩之……这几位的大名自然不用多说,杨一也是有所耳闻的。甚至就算是罗戈,重生男也有些许的印象,大抵是在越州日报的文化版面,有过惊鸿一瞥的缘分。
可这个吴峻寄,他可以肯定,自己是没有半分印象的。