繁体
他也没办法掌控全局了,还是jā给董事长来
理吧。只要合约能够达成,那么事后的功劳,一定不会少了他的那份。
……
在江陵撅男的压阵下,尽
在抗议者们的群伺之下,原本计划好了的活动,还是得意顺利展开。当然,这一次的主角就不再是苏晚和
一文化,在请
了如此庞大的阵容后,东京国际会展中心召开的作者见面会,几乎成了御宅族们和自己偶像互动的节日。
至少这一次看起来独家举办的活动,到后甚至连关西的京都府,以及北面的福岛地区,都放松了有关活动的闻内容。
几近完
的推广。
第二天的飞机上,杨一所考虑的,是怎么样解决抄袭有可能带来的各
影响,以及需要谨慎应对的质疑问题。
他所选定的两本拷贝对象,一是《
韧的石
》,另一本则锁定在了《地图与领土》上面,后者有些后现代主义的荒谬不经,而且就算是在这
作品获奖之后,依旧被不少传统作家所质疑。
甚至不乏人在采访中公开宣称《地图与领土》,就是一本垃圾作品。
倒是前者,《
韧的石
》,讲述了一名阿富汗fu女在丈夫中弹成为植
人后,支撑家
,对抗来自生活方方面面压力的故事,实在是太符合中文拷贝的条件了
fu女,婚姻,宗法,传统,桎梏……
改编成以时期为背景,类似现代作家老舍的《月牙儿》那一类的文章,杨一表示没有半
儿压力。
简直不要太轻松有没有?
而且对于熟读了这
作品不下五遍的杨一来说,把这本书不离十地复制
来,问题也不是太大,唯一需要注意的,就是汉语的写作习惯问题。
不过当时国内的媒
上,对于杨一所读过的翻译
,几乎都是满满当当的好评,称之为“大程度保留了翻译之前的震撼力,即便是对法语一窍不通的人,也完全可以得到一次不同寻常的阅读
验”。
而且就连经常有自诩不凡之人
来,对大众意见冷嘲
讽的某些小众文学论坛,也
奇地保持了一致论调,想来翻译之后的文章,应该还是十分靠谱的。
每每想到这里,杨一就不由得十分
ji这本书的译者,要是没有此人,随随便便把翻译成中文的作品再还原回去,一去一来之间,差之毫厘谬以千里,杨一可不敢保证还能如历史的走向一样,铁定摘得龚古尔奖。
但唯一的重
就是,这
作品所讲述的东西太过沉重——好吧,事实上所有的传统文学作品,能够以喜剧和轻喜剧获得普世认可的,也不过寥寥几
罢了,多数都是悲剧收场。
是不作品一定要描述人间悲剧,算得上
刻,算得上引人
思,这个问题太过于哲学和形而上,杨一不想
陷其中。但不
怎么说,一旦完全复制
来这
作品,并且真的获奖之后,是绝对不能将自己的资料公之于众的。