繁体
不好,是要减掉那人对她的抛弃的。所以凯斯
一度对她的照顾就被后来对她的拒绝彻底抹杀了。
然而,当她光着脚、
着血从里奇——也就是她
两个孩
的父亲——的房
里逃
来时,是奥伯把她藏了起来。有时,他还给她免费的白粉。她把它们视为同等的帮助。他为她提供的避难所比霍普街上的那栋小房
更牢靠,虽然,在那光辉灿烂的三天里,她曾错把那里当成自己的家。
周六上午,克里斯塔尔没有回家,但这也不是
一回,特莉知
她一定是在尼奇家。特莉现在正火冒三丈,因为家里没有
,她也没有烟了,而罗比正在不停地哭闹着要找
。她冲
女儿的房间,踢开她的衣服,想找到一
钱或是被遗漏的卷烟。把克里斯塔尔皱
的划艇队服扔到一边时,不知什么东西哐啷一响。接着,她看到了那个塑料小首饰盒被
翻在地,克里斯塔尔的划艇奖牌掉了
来,下面是特莎·沃尔的手表。
特莉拿起手表,瞪了半天。她从来没见过这块表,好奇它是从哪儿来的。她的第一个想法是克里斯塔尔偷的,
接着又想到会不会是凯斯
给的,或者是在遗嘱里留给她的。后两
想法比手表是偷来的更令她难受。想到那个偷偷摸摸的小贱人把表当成宝贝藏起来,只字不提……
特莉把表
运动
的
袋里,然后冲罗比吼着让他跟她去商店。罗比穿鞋用了简直几个世纪,
得特莉失去耐心,掴了他一
掌。她真希望能独自去商店,但社工们可不喜
人们把小孩
单独留在家里,尽
不带着那些小家伙效率能
很多。
“克里斯塔尔在哪儿?”把罗比推
房门时,他哭喊
,“我要克里斯塔尔!”
“我不知
那个小
妇在哪里!”特莉
暴地答
,一边拽着他往前走。
奥伯正站在超市旁的街角,和两个男人谈话。看到她后,他抬起一只手向她打招呼,那两个男人便走开了。
“特莉,好吗?”
“还不错,”她撒了个谎,“罗比,松手。”
罗比的手指死死抠住她没有
的
,
得她很疼。
“听着,”奥伯说,“你能帮我暂时保
一
儿东西吗?”
“什么东西?”特莉一边说,一边把罗比的指
从自己
上撬下来,转而拉住他的手。
“几包小东西,”奥伯说,“算是帮我的忙,特莉。”
“多长时间?”
“几天。今晚拿过来,行不行?”
特莉想到了克里斯塔尔,以及如果她知
会说什么。
“好吧,就今晚。”特莉说。
她又想起了什么,然后从
袋里掏
特莎的手表。“我想把这个卖了,你觉得值多少?”
“东西不坏。”奥伯把表拿在手里掂了掂,“我给你二十镑。钱也今天晚上拿过来。”
特莉觉得那块表应该值得更多,但她不喜
反驳他。
“好,没问题。”