电脑版
首页

搜索 繁体

第100章(2/2)

《雪狼》小说的原作者是格林·梅德(glenmeade)。他其实是个尔兰人,生在都柏林。他曾经为尔兰航空公司工作了很多年,作为一名飞行驾驶训练员。后来又当过《尔兰时报》的记者,现在则是全职写书。他的第一作品《兰登堡》在1994年版后就引起了轰动。到目前为止,他共过六作品,全被列为国际畅销小说(internationalbestsellers),被翻译成二十多文字而传播。不过我看过他的另一作品《撒哈拉大沙漠》,跟《雪狼》相比要逊很多。格林·梅德在编写《雪狼》这作品时可说是化了很大的功夫,他采访了国前情报官员联合会(afio),芬兰的反间谍机构(supo)并被允许接到了一些机密资料,在莫斯科,他也得到了一些以前在克格工作过的人员帮助,为他提供资料。尤其值得一提的是,他在沙尼亚,接采访了古拉格的幸存者,从他们那里获得了第一手的,当时的背景资料。所以,小说《雪狼》里所描述到的当时苏联社会背景是很真实的,即使在我国,经历过文革时代的人,都会对这描述有着似曾相识的觉。象安娜·克霍列夫的那遭逢在当时是有着很大的代表的,这是国家社会机对个人、家的一无情碾压,显得格外残酷,所以读来给人的震撼力很大。相形之下,史朗斯基的父母遭遇就显得不是太真实了,刻意堆砌、虚造的痕迹很。可以理解的是,于创作的需要,作者对一些历史记载的事情在时间、地上作了搬移。譬如“克格”这个名称其实是从1954年赫鲁晓夫当政后才开始有的。原作者也在附注中对此特意作了讲明。

阅读雪狼最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee

全书完

就我个人来说,确实是很喜《雪狼》这小说。十年前当我第一次阅读到这作品时,就被它引住了。当时就发慨:这小说要能被翻译成中文该有多好,有更多的人可以欣赏这彩的作品。整小说不是一气呵成而翻译完的。前后断断续续地经过了五、六年的时间利用业余时的空隙才全完成。这当中也经过不断的改动、雕琢。翻译过程中,我在上海也去跑了图书馆和党史书店查阅有关的政治、军事资料,对书中的历史内容和名称。在国外的几年生活也增了我对国外风土人情的受和了解,这对我在翻译书中人的形象刻画和情景对白时,对原作者的本意揣悟有着很大的帮助。这翻译作品完成之后就被锁藏自己的电脑里,不幸的是,因电脑的几次作系统的转换和格式化,不慎将几个章节给丢了。现在终于又重新全补上了。不过我自认现在的翻译激情和灵已远不如五年前的了,所以重补上的译段肯定是不如原来的了,这是一件非常遗憾的事。我很兴能有机会把自己的译作推来供大家欣赏,这还得激如今发达的网络时代。希望大家能喜小说。也希望大家能多写评论反馈来捧捧场。谢谢。

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

;以及斯大林临死前计划对犹太人的清洗。

热门小说推荐

最近更新小说