繁体
。他们说韦斯特克里夫的
衔是英格兰最古老的之一。再没有谁的血统比他的更纯正
贵了。”
“而且他很清楚这
。”莉莲
郁地说,“尽
他满嘴平民主义,谁都能看
来他骨
里为自己是个可以对一帮佣人呼来喝去的贵族而激动。”
“我纳闷韦斯特克里夫为什么现在还没有结婚。”黛西
思着自语,“尽
他有缺陷,可谁都得承认他是个鲸鱼级的抢手货。”
“要是有人用鱼叉叉住他,我会非常激动的。”莉莲喃喃
,其他两个都笑起来了。
夏天最
的几个月里,
敦的“优秀上
社会”大
分都离开了,尽
如此,城市生活却远非一潭死
。在八月十二日议会休会和狩猎松
季节来到之前,有
衔的绅士们还是需要在下午的例会上
个面。绅士们去参加议会或是去俱乐
时,他们的妻
们会去逛逛街、拜访朋友或是写写信。晚上他们则一起参加通常通宵达旦的晚宴、社
联
会和舞会。这就是一位贵族的日程表,还有那些被认为从事
贵职业的人士,比如教士、牧师、海军军官或是医生也是如此。
安娜贝尔很快就失望地发现,尽
她的丈夫富有而成功,他的职业却完全算不上
贵。因此,他们有时候会与一些
雅的上
社会的活动无缘,尽
安娜贝尔满心想加
其中。只有某位在经济上受惠于西蒙的贵族或是韦斯特克里夫的好朋友才会邀请西蒙去家里。安娜贝尔以前的贵族女朋友现在也很少来访,尽
她去看她们时从不曾被拒之门外,她们极常委会再度对她发
邀请。阶级与社会地位的界限是不可逾越。哪怕是那位因丈夫赌博挥霍而家
中落的
爵夫人,哪怕她住在破烂的屋
里,只有两个仆人可以使唤,似乎也决意要让自己在安娜贝尔面前显得
在上。毕竟,她丈夫缺
再多也是个贵族,而西蒙·亨特是个令人讨厌的商人。
安娜贝尔被
爵夫人的冷淡招待气坏了,去找莉莲和黛西痛诉她屡屡遭受的冷落怠慢。她俩听着她激动的抱怨,又同情又好笑。“你真该去看看她的客厅l”安娜贝尔说着,在
妹俩坐着的客厅长沙发前大步来回走着,“所有的东西都又破又烂,上面都是灰,地毯上到
是酒渍,而她还在那边看不起我,为我嫁得低了
到惋惜,她居然这么说,谁都知
她的丈夫是个愚蠢痴呆的酒鬼,每先令都扔在了赌桌上,他可能是个
爵,可他连
西蒙的靴
都不
,我百般忍耐才没对她这么说。”
“你为什么忍着不说宁”莉莲懒懒地问,“要是我,就会把她有多愚蠢势利如实相告。”
“因为和这
人争论毫无用
。”安娜贝尔生气地说,“就算西蒙救了一打溺
的人,他也不会得到那些又老又
、手指
也不动一下的贵族所得到的尊敬。”
黛西微微扬起眉,“你后悔没有嫁一个贵族吗?”
“不,”安娜贝尔
上回答,突然羞愧地低下
,“不过我想……我想有时候,我会忍不住希望西蒙是个贵族。”
莉莲稍带担忧地看着她,“如果你可以回到从前
改变,你会选择肯达尔勋爵而不是亨特先生吗?”