繁体
特仅、它的力量和伴随的责任,都是他与生俱来的一
分。作为英格兰最古老最受尊敬的爵位的拥有者,
库斯·韦斯特克里夫勋爵,他生来就要为这和责任和传统效劳。他的生活总是井井有条,而他也是西蒙认识的人里面最有自制力的一个。
下,这位一向
脑冷静的伯爵似乎烦恼得有
过了
。
“见鬼。”韦斯特克里夫最后叫
,“我和她们的父亲有过生意往来。我以后怎么面对托
斯·鲍曼呢?我见过他女儿穿着内衣的样
!。”
〃女儿们。〃西蒙纠正他,“两个都在。”
〃我只汪意到
个的那个。〃
“莉莲?”
〃对,那个。〃怒意爬上韦斯特克里夫的脸庞。“老天。怪不得她们都没结婚!哪怕用
国的标准看,她们都太不端庄了。还有那个女人跟我说话的样
,好像我应该为打断她们的异教狂
而难为情。”
〃韦斯特克里夫,你听起来有
像卫
士。〃西蒙打断他。对伯爵的
烈反应
到好笑,〃几个天真女孩在草地上到
跑可不是文明的终结。如果她们是村姑的话,你会毫不在乎的。天,你本来可以和她们一起玩。我见过你在宴会和舞会上和你的情人们
的事〃
“可她们不是村姑。不是吗?她们是淑女或者至少她们应该是。以上帝的名义,一群
为什么要这样
?”
西蒙对他朋友发愁的语气咧嘴一笑。〃我的
觉是她们结成了单
联盟。过去一年里她们坐着彼此几乎不说话。可最近她们似乎
上了朋友。〃
〃
于什么目的?”伯爵很怀疑地问
。
〃也许她们只是自得其乐?”西蒙说,韦斯特克里夫对姑娘们生气的程度令他颇有兴趣。尤其是莉莲·鲍曼。似乎
困扰着他。
这对伯爵来说可是非同寻常,他素来对女人的态度轻松随意。据西蒙所知,尽
他被大把女人追逐,他却一直对她们若即若离,直到现在。
“那她们也该
针线活,或者随便什么正经女人会
的事来自得其乐。〃伯爵低声怒吼,〃至少她们该找个不用赤
地在乡下
跑的乐
。”
“她们没有赤
休。”西蒙指
,“这真让我遗憾。〃
“你让我不得不说些活,”韦斯特克里夫说
,“你知
,我不是那
别人没要求就随便给建议的人〃
西蒙大笑着打断了他。〃韦斯特克里夫,我怀疑你有没有一天是不就某事给某人忠告的。〃
〃我只有在需要的时候才会提供建议。〃伯爵面带怒容地说。
西蒙嘲讽地看看他,〃那就请开尊
吧,看来不
我想不想,都得听着。”