繁体
—麦格列
。”
“我从来没见过那个人,”拉克
反问
,“他居然会对我如此了解,连声音都能听得
?这就是你要告诉我的理由吗?”
“他虽然没和你
谈过,麦格列
,不过他见过你。你可是太惹
了,没人会不注意到你的存在。他过去曾经听到过你说话。”
“这太有趣了,”拉克
说,“我从来没有跟
夫说话的习惯,至少是英格兰
夫。因为我压
儿就听不懂他们的
音。”
听着拉克
那稍微带
苏格兰味儿的英语,在场的人可能只有金白利觉得很逗,她一个劲儿地想笑。不过在这
情形下,她还是
忍住笑,作
一副严肃的样
来。
拉克
停顿了一下,又接着说:“好,圣·詹姆斯先生,我想再问你一下,看看我理解的对不对,你是指控我打了你的
夫,又偷走了你值钱的三匹
,是吗?”
“千真万确。”
“你看,现在
不在我这儿,如果我偷了的话,我得把它们藏在附近什么地方吧?也许我会送到苏格兰
地我的家里去。可它们不是一般的
,这么名贵的
,怎么路上的人就没有看到呢?”
“你不用狡辩了,”德夫林不屑地说。“要是你打定主意要把它们
走,那办法可多了。比如说你可以用封闭的车来运,那样别人怎么可能看到呢?”
“这么说,这是一次有计划的行动,而不是我酒醉之下的突发奇想喽?只是我不明白,我醉得连站都站不稳了,怎么来
这件事呢?”
“麦格列
,你是真醉还是假醉,只有你心里最明白!”公爵说
。
“好,你们可以到附近的小酒馆去问问,他们会告诉你们的。我还隐约记得他们把我踢
了酒馆,不过是在白天还是晚上我记不得了。他们要我酒醒了才准
去,后来我睡了一觉,是在
厩,还是别的什么地方,我都不大记得了。可有一
我是清楚的,就是后来我又回去了,显然酒馆里的人看到我时,他们并不
迎。”
“你说的这些
本无关
要,但我们会去问个究竟的。我想说的是,在我的
夫被打之前,他听到的是你的说话声!”
“听到我在跟谁说话?跟我的两个堂兄弟吗?不,昨晚他们
本没跟我一起去
那蠢事——注意,我说的是喝酒,而不是偷
。我了解我的兄弟们,他们各自——对不起,女士们——他们很可能整晚都有人陪着——有女士陪着。这很容易得到证实,
本不用直接去问他们俩。那么我究竟什么时间去作案呢?白天,众目睽睽之下吗?还是夜
人静的时候?”
德夫林不屑地哼了一声。“你黎明前一小时作的案!别装得跟真的似的。”
拉克
疑惑地眯起了
睛:“我那时正躺在床上。”
“这只是你自己说的。那么,你是不是也像你的堂兄弟一样,不是一个人睡着呢?能向我们证明一下吗?”