繁体
。“亲
的朋友”舒尔兹对他说,“我们输掉了战争,现在一切都变了。现在的青年已不像我们那时了。”
为了让
舍回到现实中来,舒尔兹带他去了一次贝格霍夫。建筑
早已于1945年5月4日被党卫军放火烧为平地,剩下的败瓦残墙也被
国人逐渐毁灭了。一切都不同了,连通向房屋的那个大阶梯的位置都难以分辨了。两人在察看这个地方时,舒尔兹的妻
给他们拍了照。从他们的惊异的脸上,她拍下了——这是语言
不到的——曾被他们佩服得五
投地的那人的最终结局。20世纪历史上最不平常的人
消失了——除一小撮忠实信徒外,谁也不为他悲伤。
译后记
本来不想写什么“译后记”但有件事情始终令我耿耿于怀,我想把它如实写
,记在最后,权作“译后记”翻译本书所费时间长达一年零四个月。这是因为,一方面我日常工作较忙,家
杂务多。另一方面,想找个助手助我一臂之力,也未找到,我只好单枪匹
驰骋在这本浩繁的
著里。我把业余时间、节假日几乎全
在它
上了。工作
质决定我要经常
差——我把
差之余的时间也用上了。
在某
意义上,本书译成于旅途,系我心血之结晶。谈了这番话后,读者自然会理解,想起下面所记之事,我何以会如此气愤!
本书的前40万字是“死里逃生”的。事情是这样:某晚窃贼爬
我的卧室,窃走了我一架价值千元的收录两用机。我一笑了之,妻闻讯后责备了我说:“辛辛苦苦买的录音机被偷走了,你不去报案,还若无其事,你家存多少钱?”
我说:“小偷偷它,说明他需要它!
质不灭,这台录音机还存在于世界上嘛!只不过是所有权和使用权有所改变罢了!”
“你……”
妻被我气得说不
话来。
事情发生一周后的一天早晨,我起床后想看看译稿(译审
叉
行,这是我的习惯)发现号码手提箱不翼而飞!“我的译稿哪里去了?”
在厨房赶制早餐的妻随
答
:“不就在手提箱里吗?”
“不见了!”
“什么?”
“哎呀呀,小偷给你顺手牵羊了!”
译稿丢了!小偷大概以为那提箱贼沉贼沉的,必定是装满了钞票!
我怒发冲冠,顿足骂
:“窃贼!我……我……我枪毙你!”
“枪毙”之类的话,纯属气愤之发
。我没有枪,即使有人给我枪叫我毙死囚,我也未必有胆量去扣动扳机。译稿丢了,这却是事实,一年来的废寝忘
呀!气愤之余,我指天发誓,只要还有一
气,我就要将丢失的
分重译
来!我不相信还有小偷再来偷它。