繁体
问。
“伯克利上校建议我去玩牌赌,当然我开
说了声‘不’,但他不愿听。‘我当你的庄家,’他说,‘谁都知
,在在一位可
的女人
次赌钱的时候,她准赢!’”
吉
尔达两手一摊,
了个小小的手势。
“他搞得我没法拒绝,无论如何,我想,如果我显得太勉
,林德先生就会认为我……不象我装成的那样……富有。”
“我能
谅你的难
,”伯爵说。
“我赢了,”吉
尔达继续说,“至少上校对我讲我是赢了,可我真的还不懂怎么玩呢。”
“你赢了多少?”
“十个基尼。”
吉
尔达抬起自己的两
望着伯爵。
“我该怎么办呢?拒绝收下那笔钱,他又不让,而且在林德先生认为我非常有钱时,我搞
些大惊小怪的事来,就显得荒谬愚蠢了。”
“你是怎么
的?”伯爵问。
“我把钱随
带回来了,”吉
尔达回答说。
她在伯爵面前的床单上放下了女用收
缎
网格小提包。
“我看这没什么难,”他说,“钱是你的,虽然我怀疑伯克利上校由于多少知
些你的真实情况,有意显得慷慨大方。”
“我不想……得到……上校……的恩惠。”
在吉
尔达的语气里,有某
东西迫使伯爵以
锐的目光看着她。可他没说
涌到了嘴边的那些话,只是说:
“钱是你的,吉
尔达,我相信你会好好用的。”
“我想把钱给……您,”吉
尔达说,“您已经
了那么……多的钱在我的服装上,您一直对我那么好。”
伯爵一时难以相信地凝视着她,跟着他就说:
“你真的想以一
我认为是污辱的方式来偿还我的钱吗?”
“不……不,请不要那样……想!”吉
尔达辩解地恳求说,“那只是因为您
掉了那么一大笔钱,况且我也绝木可能偿还我欠您的钱。”
“你什么也不欠我,”伯爵十分肯定地说,“其实你在帮我的忙,尽
在同时你也在帮助你自己。亨利今天告诉我说,克拉特
克小
看到朱利叶斯的行为似乎完全醒悟过来了。照亨利的看法,她会很快离开切尔特南的。只要她一走,我们这
化装舞会也就接近尾声了。”
他边说边拿起缎
小提包,摇了摇,听了听里面的几个基尼金币叮当作响,然后把它递给了吉
尔达。
“把这看作是对你聪明绝
演
的奖赏吧。”
他微笑着补充
:
“所有的男女演员都盼着有奖赏。事实上绝大多数都靠额外奖赏过日
,那么为什么你就该是例外呢?”