繁体
着,挑剔地打量伯爵,“不过你要是在床上躺得太久,就会发胖的。”
“我自己也正担心这一
事,”伯爵回答说,“可我受到最有效的威胁,要我一直躺到伤
痊愈为止。”
“唔,我想在这家人家你是不会缺少娱乐的,”亨利,萨默科特说,“上校这个人怎么样?我一到就发现全城都在谈论他,不过那也没什么可奇怪的。”‘
“凑巧今天早上爵爷在这里,”。伯爵回答说,“他又找了个
人金屋藏
——玛丽亚·富特。”
“我见到过她,她可真
,”亨利·萨默科特说,“竟让上校捷足先登了!我对她也很有兴趣!”
“他们俩的关系现已肯定,我劝你不要再去
手,”伯爵说,“爵爷对任何侵犯他独占品的事都有自己的
忿方式他还非常擅于用手枪。”
“我还没蠢到那个地步,”亨利·萨默科特答
,“此外,城里到
都是漂亮女人,选择的余地大得很呢?”
他笑了笑,随后说:
“你想不想听坏消息?”
“你迟早总会忍不住告诉我的,”伯爵回答
,“所以我还是先听为妙。”
“是关于朱利叶斯的。”
“准会是关于他的!”伯爵
唤着说,“这会儿他又
什么坏事啦?”
“比往常更
乖
丑。”
“该死的小傻瓜!”伯爵大叫起来,“我猜他又负债累累了!我上次替他全
清帐时告诉过他,那样的事到此结束,老天爷作证,我说话算话!”
“我认为,他相信了你的话,”萨默科特上尉说。
“他最好那样,”伯爵回答说,“在过去两年里,我已经在那个浪
小恶
上
掉了不下于二万伍千镑,就象把钱扔到
沟里一样。”
“唔!他
掉了所有那些钱——而且还不止!”
“那么他可以
弗利特河畔的债案犯监狱,我才不
呢!我可不愿伸一个手指
去帮助他,把他保释
来。”
“他没
监牢的意图。”
“那么他怎么办呢?
“他在想方设法娶一个有钱的女继承人!”
“他会找到一个傻得要和他结婚的女继承人吗?”
“那正是我打算要跟你谈的。这个社
季节他千方百计向每一个
现在
敦的有钱姑娘求婚,已经使自己成了一笑料。”
伯爵的嘴
绷
了,但没开
说话。
他那年轻的堂弟,朱利叶斯·林德,自从伯爵继承了爵位以来,一直都是使他“极其
痛的人”。他是个屡教不改、冥顽不灵的浪
和饭桶,再多的谴责惩戒均不奏效。
伯爵的父亲有一个弟弟,他很早就成了个酒鬼,最后酗酒天折。