繁体
她读过有关该问题的其余书中寻求旁证。
有时他们争论得相当激烈,当他夜里独
一室时,伯爵又往往会把白天争论过的东西在脑
里重复一遍,然而他
人意外地发现,在有些事情上常常是吉
尔达比伯爵本人还要了解得清楚,消息还要灵通。
吉
尔达这时
着有蓝
缎带的女帽,虽然天气
和,却有风,她在自己的裙袍上又加了一条浅蓝
披巾。
伯爵看着她,心里想着,由于她受雇于他的这个星期内一天陪着他吃两顿饱餐,她已经不那么瘦了,脸颊上也有了以前所没有的一
红
。
同时他又想,要她达到她的正常
重,尽
她一再对他说,她向来很瘦小。
他发觉,除了工资以外要说服吉
尔达接受其他东西真是困难极了。
他在雇用吉
尔达的第二天,原以为自己很聪明,要了那么丰富的饭菜,以便她拿回家的东西比仅够她家和她自己吃的还略多一些。
可是他却碰到了她所
有的那
“该死的自尊心”,这是他后来告诉吉
尔达的。
他们结束午餐时,伯爵满意地注意到除了一只
鸽
以外,还有一只
动都没动过,另外还有几盘菜,完全可以拿回去。
“你最好把剩下的东西包起来,”他漫不经心地说。
吉
尔达看了看那只
,说:
“我不能那样
,老爷,”
“为什么不能?”他厉声问。
“因为我怀疑爵爷要的
多于必需的,况且剩下的
只要没动过,可以下餐再吃。”
“你是在告诉我,你不愿接受这
,明明你知
你家是需要,是不是?”伯爵问
。
“我们或许是穷,老爷,不过我们有我们的自尊心。”
“穷人供不起自尊心,”伯爵尖刻地说。
“如果到了那
地步,”吉
尔达反驳
,“那就意味着他们失去了自己的品质和人格,无异于畜生。”
她停了停,挑战似的接着说:
“您关心我,我很
激,老爷,但我不愿接受您的施舍。”
伯爵不耐烦地哼了一声,接着伸
手去,用两手扯下一只
。
“现在总可以拿了吧?”他问。
停了一会,吉
尔达才说:
“因为我知
,厨师长要么会把它扔掉,要么拿它去喂那只狗,那我就拿吧,老爷,不过下次我就要拒绝这样
了。”
“你是我一生中见过的最蠢、最傻、最讨厌的女人!”伯爵大发雷霆。
她没吭声,只把那只
包起来,剩下那只鸽
在盘
里。
在随后的几天里,伯爵渐渐明白,必须小心对待吉
尔达,否则她的自尊心就要生

障碍来,甚至连他也不能逾越。