繁体
蒲宁在他的小说《轻盈的气息》中,借女主人公(一个
在躁动不安的青
期的女中学生)之
,列举过“窈窕淑女”的诸多特征。女主人公名叫奥莉娅·麦谢尔斯卡娅,她对女友的叙述是从父亲的书里看来的,她语无
次地说:“……我无法统统记下来,反正这几条是少不了的:要有像沸腾的焦油一般的黑
珠,—真的,的确是这么写的:像沸腾的焦油!—要有像夜一般乌黑的睫
,要有泛
柔和的红
的面颊,要有苗条的
材,要有比一般人长的手指,—你懂吗,要比一般人长!—要有一双纤小的脚,要有丰满适度的
脯,要有圆得恰到好
的小
肚,要有颜
跟贝壳一样的膝盖,要有一对削肩膀……”这些毫无轻重的罗列其实都是铺垫,都是可以看见的摸着的,她要说的,确切地说是蒲宁在最后最想要说的,是
无形的存在,就是:窈窕淑女必须“要有轻盈的气息!”
当我拿到这篇小说时,迫不及待地就是想看看蒲宁是如何叙述女
特有的“轻盈的气息”的。
我意料的是,关于“轻盈的气息”的主题内容通篇几乎没有一

的描绘和阐述。
原以为唯
而近于病态的蒲宁会淋漓尽致地描绘一番所谓“轻盈的气息”,不料,他却只让女主角自己在叙述的最后说:“我恰恰有这样的气息,你听,我是怎么呼
的—对吗?是这样的吗?”然后,草草议论两句便告结束。
在
国经典音乐片《窈窕淑女》(myfaidy)中,颐指气使的语言学家希金斯教授最看重的竟是一个女
的发音。他对奥黛丽·赫本所扮演的卖
女的
音极尽蔑视和讽刺挖苦,甚至偏激地说:“发
如此难听可怕声音的女人没有权利待在任何地方—也没有生存的权利。”“她应该为她发
的每一个音节而受到谴责。也许她该被拖
去绞死,因为她如此冷血地谋杀了英语。”在希金斯
里,语音的纯正是窈窕淑女的起码要素。当然,希金斯最终通过冷酷的教学,把卖
女伊莉莎训练成消失了贫贱印记的窈窕淑女,就像雕塑家会
上自己的作品一样,以单
为荣的希金斯最后不可救药地
上了从前的卖
女。
俗的卖
女摇
一变成了被人错以为是风华绝代的匈牙利公主,此中的差距
本不是仅靠语音所能达到的。要知
,那卖
女的形象可是清纯甜
的奥黛丽·赫本所扮演,那是既有仙女般的“窈窕”,又有雅典娜一样的“淑”啊!
作品情节很简单。奥莉娅·麦谢尔斯卡娅是女
中学的一个青
人的
丽中学生,七月的一天,一个名叫
柳京的五十六岁的哥萨克军官(奥莉娅·麦谢尔斯卡娅父亲的朋友和邻人)诱惑了她。不久,她陪
柳京去新切布尔斯克,到火车站后,她说她
本不
他,并让他看了她谈到
柳京的日记。
柳京看罢,掏
手枪,就在站台上把奥莉娅·麦谢尔斯卡娅枪杀了。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
那是什么呢?
这篇小说译成中文仅五千余字,但故事写得却跌宕起伏,有现实、回忆、
大约在1979年,我在
乌斯托夫斯基的《金蔷薇》中看到过对《轻盈的气息》的激赏文字,但因为找不到译文,直到二十年后才终于得见它的真面目。老实说,如同一厢情愿的痴情汉见到了想像中的心上人,难免会有淡淡的失望之情。
我一直觉得,“窈窕淑女”的“窈窕”—
貌和“淑”—贤德,似乎仍无法涵盖能“引我们飞升”的完
女
的形象,还应该有一
更微妙的、可以意会却难以言说的东西。
曼妙姿态。长大后,反复揣
,仍觉得是个绝妙好词,不仅音节动听,一个女
的
貌与贤德,只四个字就概括其中了,真正是言简意赅。那么,什么样的女
才能算作“窈窕淑女”呢?我想,这是个千人千样、各有侧重、永远无法有统一答案的问题。