繁体
好,所有这一切都是为了渐渐引
关于当时
行的普遍
混
的话题。这就如同住在
乡。例如,楼上的女孩……她时常下楼来,在我老婆举行朗诵会的时候,帮着照看小孩。她显然是个傻瓜,所以我开始一
儿都没有注意她,但是像所有其他女人一样,她也有一个窟窿
儿,一
非个人的个人窟窿
儿,她无意识地意识到的窟窿。她越经常下来,就越以她那
无意识的方式变得有意识。有一天晚上,她在浴室里呆了很长很长时间以后,我开始怀疑
了什么问题。我决定从钥匙孔里看一
,亲
看看是怎么回事。嘿,看哪,她要不是站在镜
面前抚摸、
抚她的下
才怪哩!她几乎是在同它说话。我激动得不得了,一开始就不知
什么好了。我回到大房间,关掉电灯,躺在睡榻上等她
来。我解开
,设法从睡榻上给她施
眠术。“来吧,你这婊
。”我不断地自言自语,她一定立即捕捉到信息,因为她
上就打开门,在黑暗中摸索着寻找睡榻。我一言不发,一动不动。她终于站在我的睡榻旁。她也一言不发。她只是悄悄站着,当我的手顺着她的大
轻轻往上摸的时候,她把一只脚移动了一下,让她的下半
再张开一
儿。正如我所说,两个人一言不发。只有一对安静的疯
,就像掘墓人一样,在黑暗中拼命
活。这是一个
的天堂,我知
,如果有必要,我会欣然地、心甘情愿地
得发起疯来。她也许是我见过的最
的妞儿。她从不开
说话——那一天夜里没有,第二天夜里也没有,任何夜里都没有。她就那样在黑暗中悄悄溜下来,一闻到我一个人在那里,就会把她的那玩意儿糊到我
上。我现在回想起来,这还是一座黑幽幽的
下迷
,那里有长沙发、安乐角、橡
牙、丁香
、
卧榻、鸭绒、桑闲,我躺着就像牡蛎养
场里的海豚。稍一颤动,我就会在普尔门式火车卧车里看报,要不就在一条死胡同里,那里有长着苔藓的鹅卵石,有自动开关的柳条小门。有时候就像玩
雪冲浪游戏,一个
辱
的。他羞辱她,
到津津有味。我几乎不能为此责备他,她穿着上街穿的服装,是那样一个一本正经、自命不凡的婊
。她在街上的举止,几乎会使你发誓她没有窟窿
儿。当然,在他同她单独在一起时,他就让她为她的傲慢方式付
代价。他冷酷地
那事。他恨这一伙女人,有时候,他会让她手脚趴在地上,像推手推车一样,把她满房间推着爬来爬去。要不他就用狗的姿势跟她
那事,她一边哼哼,一边蠕动,他却无动于衷地
燃一支香烟,把烟
到她
上去。有一次他跟她那样
的时候,玩了一个下
的小把戏。他把她搞得已经忘乎所以了,然后,他脱
来,
上
。阿贝尔克
比表妹一着急,放了一个大
。至少,这是柯里这样讲给我听的。他无疑是个无耻的说谎家,也许在他的奇谈中没有一句真话,但是不能否认,他玩这样的把戏很有天才。至于阿贝尔克
比小
和她那
自
自大的纳拉甘西特纳拉甘西特:
国罗得岛州南
城镇,旅游胜地。——译者方式,嗯,同那样一只窟窿
儿在一起,人们总是可以怎么糟糕怎么想像。相比之下,海迈就是一个纯粹主义者了。在某
程度上,海迈和他施过割礼的胖老二是两回事。当他所谓亲自
起来的时候,他确实意味着他是不负责任的。他意思是说,自然在顽
表现自己——通过他的,海迈·劳布舍尔的施过割礼的胖老二。他老婆的窟窿
儿也是同样情况。这是她夹在两
之间的玩意儿,像一件装饰品。这是劳布舍尔太太的一
分,但不是劳布舍尔太太本人。你大概明白我的意思。
《南回归线》第十二章(2)
39
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>